Què cal traduir
El material que arriba als vostres clients, sempre a punt
Avui dia generem una gran quantitat de material en formats impresos i digitals que és la cara de la nostra empresa quan ens presentem al món. I cal que estigui redactat correctament en la llengüa en qüestió si volem donar una bona imatge. Nosaltres us hi podem ajudar, ja que estem preparats per traduir en els diversos formats en què se solen presentar aquests materials.
El vostre web. Si el vostre web no està traduït a la llengua del vostre client potencial, aquest el visitarà menys i durant menys estona. Pitjor encara: és molt possible que ni tan sols l'arribi a trobar, ja que els cercadors d'Internet només troben pàgines amb text en la llengua en què el client potencial ha fet la cerca. Cada llengua a la qual NO hàgiu traduït el lloc web implica la renúncia a un bon grapat de clients.
Catàlegs i fullets comercials. Una vegada hàgiu establert contacte amb el client potencial, el pas següent que farà sovint serà consultar la vostra oferta de serveis o productes mitjançant el vostre catàleg o fullet. Seria bo que el client veiés que la vostra aproximació a la seva cultura no es limita a l'aparador web. A més, traduir els catàlegs els farà accessibles a més persones de l'organització del client.
Publicitat en mitjans de comunicació. La publicitat en mitjans de gran difusió (TV, ràdio, cartelleria), si es fa en la llengua local, demostra l'adaptació de l'empresa al mercat i el seu compromís amb la cultura on s'anuncia. L'adaptació cultural del missatge serà incompleta sense l'adaptació lingüística, és a dir, sense la traducció.
Mailings postals i màrqueting directe. Els mailings, postals o electrònics, són un mitjà de comunicació directa poc popular, però de vegades són l'única manera de fer arribar un missatge personalitzat i massiu. Per això, és recomanable enviar-los, almenys, en la llengua habitual del vostre client: l'augment de l'acceptació i l'efectivitat serà perceptible i compensarà de sobres la petita inversió en la traducció.
Manuals d'usuari, instruccions i documentació d'ajuda. Mes enllà de la primera compra, l'èxit durador d'un producte dependrà del grau de comprensió del seu funcionament per part del client. Perquè el comprador esdevingui fidel i habitual, la primera experiència ha de ser satisfactòria, i per aconseguir-ho tota ajuda és poca. Unes instruccions en la seva llengua seran una inversió mínima i rendible per començar bé aquesta relació.
Documents d'atenció al client. L'atenció directa al client, telefònica o escrita, és l'últim pas de la cadena de comunicació i és el moment en què el client entra en contacte directe i personal amb l'empresa. Per demostrar coherència amb l'esforç d'aproximació fet en les etapes anteriors, és recomanable atendre en la seva llengua les peticions directes del client (suport, informació, pressupostos, etc.), que poden ser l'inici d'una llarga relació comercial.