Traducció publicitària: aspectes que cal tenir en compte

Ampersand

La traducció publicitària és una especialitat que requereix una traducció professional que transmeti el missatge original i que provoqui en el receptor de la traducció les mateixes sensacions, percepcions i reaccions que el text original. El traductor ha de tenir en compte les referències culturals i els jocs de paraules que es fan servir al text original i els ha d’adaptar al nou idioma.

Així, doncs, en aquest tipus de traduccions són molt importants les indicacions del client sobre el públic objectiu al qual s’adreça el missatge publicitari o sobre l’estil de la campanya, i també és important que el client faciliti tot el material de referència possible perquè el traductor pugui transmetre l’estil que l’anunciant vol.

Un altre aspecte característic de la traducció publicitària és l’ús de programes de maquetació i de disseny com, per error traduccióexemple, els productes d’Adobe: InDesign, Freehand, QuarkXPress o Illustrator. En el procés de maquetació per part de l’agència de publicitat que s’encarrega de la campanya publicitària és possible que es produeixin errors, sobretot si es treballa amb textos en un idioma que el maquetador no coneix.

Per aquest motiu, s’aconsella que, quan les traduccions estiguin maquetades i abans d’enviar-les a impremta, l’agència de publicitat enviï a l’agència de traducció la peça publicitària perquè el traductor faci una revisió d’art final (també coneguda com a galerada) en què comprovi que el text traduït s’hagi maquetat correctament, que no s’han introduït errors ortogràfics i que es respecta el missatge publicitari d’acord amb les imatges de la peça publicitària i del públic al qual s’adreça el missatge.

Per tot això, és important contractar traductors professionals que tinguin experiència en l’àmbit de la traducció publicitària, ja que així es pot evitar que es repeteixin errors que poden perjudicar greument la imatge de la marca.