N. de la T.
Traducció i altres animals
mailchimp, traducció comercial

Mailchimp: comunicació amb un toc personal

Tots rebem missatges amb informació: butlletins electrònics que ens interessen, ofertes de botigues que hem visitat, publicitat interessant… i publicitat que no ens interessa o que no hem demanat. No entrarem a valorar la manera en què s’obtenen les nostres dades, però sí que volem destacar un punt que tenen en comú la majoria d’aquests missatges: solen enviar-se fent servir una plataforma d’automatització de màrqueting electrònic, i una de les més utilitzades és la del Mailchimp.

mailchimpEl Mailchimp no només ofereix la possibilitat de gestionar els vostres contactes i d’automatitzar els enviaments, sinó que us permet personalitzar els vostres missatges amb plantilles, imatges i variables, com ara incloure el nom del vostre contacte, segmentar la llista de receptors per fer campanyes en singular, plural, masculí o femení, en diversos idiomes… tot un món de possibilitats a les vostres mans.

Què podem aportar a les campanyes del Mailchimp?

No us farem un curs accelerat d’aquesta plataforma, però sí que us direm, que, a part de personalitzar els missatges i adaptar-los al receptor, és important que el vostre missatge aparegui polit, sense errades lingüístiques. Això beneficiarà la imatge de la vostra empresa i donarà un toc de professionalitat als vostres missatges. I, evidentment, si teniu un públic internacional, caldrà enviar el missatge en l’idioma que correspongui.

El Mailchimp us ajudarà en la part tècnica, i a Ampersand us podem ajudar en la part lingüística. Només cal que ens envieu el text que voleu integrar en la vostra campanya i ens indiqueu què voleu que fem:

  • Correcció lingüística i d’estil: revisarem el vostre text i l’adequarem a la normativa de l’idioma que pertoqui.
  • Adaptació a un nombre o gènere diferent: vosaltres feu una única versió i nosaltres adaptarem el text a un destinatari femení, masculí, plural o singular.
  • Traducció del contingut: podem traduir el text a l’idioma que necessiteu i, si cal, fer les adaptacions de gènere i nombre.
  • Revisió final del text: quan hàgiu muntat el text que hàgim corregit, traduït o adaptat, podem fer una última revisió del missatge per assegurar-nos que tot és on toca. Aquest últim pas pot semblar innecessari, però és una xarxa de protecció important, sobretot si treballeu amb idiomes que no coneixeu i que, a més, fan servir sistemes d’escriptura diferents del nostre (xinès, japonès, àrab… ).

Un cop fet tot això, només us quedarà fer una última ullada al missatge des del Mailchimp i fer clic al botó d’enviament: els receptors de la campanya rebran missatges ben maquetats, amb correcció lingüística i adaptats al seu idioma.

 

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInGoogle+

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *