N. de la T.
Traducció i altres animals

La traducció d’arxius InDesign

Heu de fer traduir un arxiu d’InDesign i no sabeu ben bé què és ni si es pot traduir tal qual. La solució fàcil és enviar-lo a una empresa de traduccions sòlida, com ara Ampersand, i deixar tot el procés a les nostres mans. Però també estaria bé saber què és aquest format, oi?

Què és l’InDesign? I el desktop publishing?

Qui més qui menys ha sentit a parlar alguna vegada del famós desktop publishing (abreviat DTP en anglès). Però… què és exactament? En català s’anomena autoedició i es tracta de la creació de documents fent servir eines específiques de composició i disseny per crear una gran varietat de material maquetat per publicar-lo. Per exemple, les pàgines d’un llibre o d’una revista (digitals o en paper), manuals d’instruccions, menús de restaurant, fulletons i cartells… Les possibilitats són il·limitades.

En aquest sentit, hi ha una gran varietat d’eines que, més enllà de les limitacions dels processadors de text, permeten crear documents posant un èmfasi especial en el disseny i la maquetació de la pàgina, l’estructura del text, les tipografies, les imatges, els enllaços i les referències, etc.

Adobe InDesign, logo, arxius InDesignUna de les aplicacions més conegudes del sector (i la que fan servir la majoria de dissenyadors i editors professionals per maquetar documents) és l’Adobe InDesign, que va sortir al mercat per primera vegada el 1999 com a resposta d’Adobe al programa de la competència QuarkXpress.

Tractament d’arxius InDesign

Quan encarregueu la traducció d’un arxiu InDesign, espereu que la peça us torni perfectament maquetada i encaixada, a punt per imprimir. Seria ideal, oi? No obstant això, heu de tenir en compte fins a on arriba el servei que us proporciona l’empresa de traduccions. A Ampersand, per exemple, us facilitarem un arxiu en el mateix format que ens hàgiu enviat, però cal que tingueu en compte alguns aspectes:

  • Si voleu que l’arxiu traduït es vegi complet i mantingui les característiques originals de fonts, gràfics i imatges, ens haureu de facilitar l’arxiu principal que conté l’estructura del document (extensió indd o idml) i també els arxius enllaçats (normalment les imatges i les fonts tipogràfiques).
  • És important tenir en compte que amb la traducció, i sobretot d’idiomes molt diferents, l’extensió del text pot haver variat i, en aquest cas, caldrà la feina posterior d’un maquetador per ajustar i ressituar les caixes de text en funció de la nova extensió. Aquesta feina no l’assumeix Ampersand, sinó que recau en el client.
  • No totes les persones que ens encarreguen traduccions d’InDesign tenen accés a una llicència d’aquest programa. En aquest cas, podem generar un PDF perquè veieu com queda l’arxiu final, tot i que si el text és més llarg que l’original és possible que no el veieu sencer al PDF, ja que cal fer els retocs que hem comentat més amunt.
  • Si per qualsevol motiu no disposeu de l’arxiu InDesign i només teniu, per exemple, un PDF, també podem fer-ne la traducció. En aquest cas, però, el que us enviarem és un document traduït en Word, sense imatges ni enllaços, i caldrà remaquetar-lo de cap i de nou. Evidentment, és més feina i més temps.

En resum, treballar directament amb els formats d’InDesign, ja siguin nadius o d’intercanvi, estalvia molta feina a totes dues bandes i és la manera ideal de traduir aquests textos. No obstant això, us quedarà una petita feina de retoc per adequar el nou document a la mida del text traduït: molta menys feina que si ho haguéssiu de maquetar de nou.

Si voleu fer traduir textos en aquest format, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres perquè puguem fer un pressupost i resoldre tots els dubtes que tingueu respecte del servei que us oferim.
Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInGoogle+

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *