Etiqueta: traducció jurada

Vull una traducció al xinès: tradicional o simplificat?

- Ampersand, digui'm?
- Bon dia. Voldria una traducció al xinès.
- Cap problema. Xinès simplificat o tradicional?
- Eh... mmm...

Sí, aquest podria ser el principi d’una conversa entre les nostres gestores de projectes i algun client. En general, pensem que el xinès és un de sol, sense matisos, i que ve amb aquells dibuixets tan bonics que no entenem gens. Però la cosa no és tan senzilla.

Tot i que, en general, es considera que el xinès és una llengua única, està format per una sèrie de dialectes tan diferents entre ells que potser caldria valorar la possibilitat de dir que són llengües o geolectes diferents, però això ja és tema per a un altre article. Si voleu més informació sobre aquest tema, visiteu el document gratuït Guia d’estil per al tractament dels mots xinesos en català, elaborat pel Grup de recerca en traducció del xinès al català i publicat en línia amb la col·laboració de la Direcció General de Política Lingüística.

Nosaltres, però, no oferim serveis d’interpretació ni de mediació: només treballem amb la llengua escrita. Això ens facilita una mica la feina, ja que podem reduir la gran quantitat de variants del xinès a dues úniques variants: xinès tradicional i xinès simplificat.

Quina diferència hi ha entre el xinès tradicional i el xinès simplificat?

Una imatge val més que mil paraules, oi? Mireu aquesta taula: la primera columna són caràcters tradicionals i la segona, simplificats.

Els de la columna de l’esquerra volen dir el mateix que la seva parella de la dreta: escriure, escoltar, país (de dalt a baix). Ara bé, els de l’esquerra, que utilitzen la grafia tradicional, contenen més traços que els altres. Se’n diu escriptura tradicional perquè és la manera d’escriure que s’havia fet servir fins a mitjan segle XX: durant la dècada de 1950, el govern xinès va decidir eliminar una part dels traços dels caràcters per simplificar el procés de l’escriptura. Un exemple: en el primer cas, el caràcter tradicional tenia 15 traços, i el simplificat només en té 5.

Es fan servir totes dues variants? Qui les fa servir?

Sí, es fan servir totes dues escriptures. El xinès simplificat és el que té un ús més ampli, ja que es fa servir a la Xina continental i a Singapur. Pel que fa al xinès tradicional, es fa servir a Taiwan i Hong Kong. Els habitants d’un o altre lloc reben formació amb l’escriptura que els correspon, o sigui que, per exemple, la gran majoria de xinesos que viuen a la Xina continental difícilment entendrien un text escrit amb escriptura tradicional.

Conclusió: traducció al xinès tradicional o al xinès simplificat?

És important que sapigueu qui rebrà la documentació traduïda. Si es tracta d’una empresa establerta a la Xina continental, el més habitual és traduir el text fent servir l’escriptura simplificada, que és la d’ús oficial. En canvi, si voleu fer arribar els textos a Taiwan, per exemple, caldria traduir-los al xinès tradicional.

A Ampersand us oferim traduccions a totes dues variants del xinès escrit, ja que disposem d’un equip de traductors al xinès integrat per professionals de la Xina continental i de Taiwan que ens permet cobrir tots dos serveis. Així mateix, disposem d’una de les poques traductores jurades de xinès de Catalunya. Poseu-vos en contacte amb nosaltres per aclarir qualsevol dubte sobre aquest aspecte o per encarregar-nos una traducció al xinès i us atendrem amb molt de gust.

Us heu quedat amb ganes de saber més coses sobre aquesta llengua? Seguiu el nostre blog i us n’explicarem més.

 

 

La postil·la de la Haia i la traducció jurada

Què és i per a què serveix una postil·la?

La postil·la de la Haia és una certificació que autentifica la firma dels documents als quals va adjunta i que els dota de validesa internacional, malgrat que no autentifica en cap cas la validesa del contingut del document per al qual s’ha expedit. La postil·la només certifica que la persona que firma està autoritzada i qualificada per firmar o segellar el document en qüestió.

 

traducció jurada, postil·la, traducció oficial, postil·la de l'HaiaLa postil·la eximeix de l’obligació de legalitzar el document per via diplomàtica, però només en el cas que el país emissor del document formi part de la llista de signants del XII Conveni de la Haia del 5 d’octubre de 1961. En cas contrari, s’haurà de legalitzar el document a l’ambaixada o el consolat del país emissor amb jurisdicció al país on es vol presentar.

  • Qui expedeix la postil·la de la Haia?

L’autoritat competent per postil·lar en cada cas depèn de la naturalesa del document:

  1. Documents emesos per les autoritats judicials: el secretari de la Sala de Govern del Tribunal Superior de Justícia de la comunitat autònoma corresponent. A Catalunya: Tribunal Superior de Justícia de Catalunya, pg. Lluís Companys, 14-16, 08071 Barcelona.
  2. Documents autoritzats notarialment i documents les firmes dels quals ha legitimat un notari: el degà del Col·legi de Notaris respectiu o un membre de la seva junta directiva.
  3. Documents de l’Administració Central (els ministeris i els seus organismes dependents): el cap de la Secció Central de la Subsecretaria del Ministeri de Justícia. El Ministeri de Justícia està ubicat a Madrid al carrer San Bernardo, 45, 28015, i la sol·licitud es pot fer de forma presencial o per correu.
  4. Documents públics de la resta d’administracions (delegacions i subdelegacions del Govern a cada comunitat autònoma i/o província i la resta d’administracions pròpies de les comunitats autònomes i les entitats municipals): les autoritats del punt 1 i 2 indistintament, és a dir, el secretari de la Sala de Govern del Tribunal Superior de Justícia o el degà del Col·legi de Notaris.

Postil·les i traduccions jurades

postil·la, apostilla, postil·la de l'Haia

El traductor jurat no és el responsable de dur a terme les gestions per obtenir la postil·la, sinó que és la persona interessada qui ha d’informar-se de si és necessari postil·lar el document i recórrer a l’autoritat corresponent per fer el tràmit.

  • Cal traduir les postil·les?

Legalment no és necessari traduir la postil·la, ja que en l’article 4 del Conveni de la Haia s’estableix que la postil·la pot estar redactada en la llengua oficial de l’autoritat que l’expedeixi. Això no obstant, és recomanable fer-ho, perquè podria ser que el funcionari de torn no n’estigués al corrent i rebutgés la traducció jurada.

  • Cal que dugui postil·la de la Haia la traducció jurada?

El que proveeix de validesa legal la traducció jurada són la firma i el segell del traductor, nomenat per l’Oficina d’Interpretació de Llengües del Ministeri de Assumptes Exteriors i Cooperació. A més, el traductor ha d’incloure una certificació en la qual fa constar que la traducció és completa i fidel al document original. Per tant, si la traducció s’ha de presentar a Espanya, no és necessari legalitzar la firma del traductor.

Malgrat tot, si la traducció s’ha de presentar davant d’un organisme estranger, s’haurà de consultar en cada cas a l’ambaixada o el consolat del país corresponent si la traducció que ha dut a terme el traductor jurat espanyol és vàlida per si mateixa allà. En cas contrari, s’haurà de legalitzar al Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació.

Per a més informació sobre les postil·les en paper o electròniques, us podeu dirigir a la pàgina corresponent del Ministeri de Justícia.


Ampersand Traduccions tenim un equip de traductors jurats de diversos idiomes que compleixen tots els requisits per emetre traduccions jurades oficials segons les directrius del Ministeri d’Assumptes Exteriors i Cooperació.

Característiques de la traducció de comptes anuals

Traduir per internacionalitzar les empreses

La traducció de comptes anuals és una necessitat que s’ha anat intensificant a causa de l’augment sostingut d’intercanvis econòmics entre empreses de diferents països per obrir noves vies de creixement econòmic.

traducció de comptes anuals, exportar,Aquest procés d’internacionalització de les empreses per arribar a nous mercats es pot traduir en diferents accions com ara obrir oficines de representació, sucursals, filials, fusions, participacions en societats, aliances, cooperacions, etc. I això fa que en molts casos les empreses necessitin disposar de les seves xifres econòmiques en diversos idiomes.

Els comptes anuals són els documents a través dels quals es presenta la informació econòmica i financera d’una empresa d’acord amb les normes internacionals de comptabilitat i informació financera (NIC/NIIF). Es componen del balanç, el compte de pèrdues i guanys, l’estat de canvis en el patrimoni net, l’estat de fluxos d’efectiu i la memòria, i es tracta d’una documentació que tota societat mercantil ha de dipositar al Registre Mercantil.

Característiques de la traducció de comptes anuals

Com que es tracta d’una especialitat de la traducció financera, la traducció de comptes anuals té algunes particularitats:

  • Segons la combinació d’idiomes, caldrà adaptar la representació dels valors numèrics. Per exemple, en anglès els milers es representen amb una coma, mentre que en castellà ho fan amb un punt. Altres idiomes els marquen amb espais fins o apòstrofs.
  • El format pot ser complex i s’ha de respectar, especialment en el cas de les taules i dels gràfics que reflecteixen les xifres de resultats, pèrdues, guanys, etc.
  • Existeix una terminologia específica de l’àmbit econòmic i financer amb la qual els traductors han d’estar familiaritzats, així com també saber recórrer a les fonts adequades per documentar-se.

En aquest procés d’internacionalització és vital que les empreses puguin confiar en un servei lingüístic de qualitat per assegurar que tota la documentació econòmica i financera que s’hagi de presentar a l’estranger compleixi els estàndards de rigor, exactitud i també de confidencialitat.traducció de comptes anuals, exportar, internacionalització

Per això, a Ampersand Traduccions posem a la vostra disposició el nostre equip de traductors especialitzats en traducció financera, a més de les eines tecnològiques necessàries per assegurar la qualitat de les traduccions i el tractament confidencial de la informació.

L’ús de memòries de traducció i de glossaris terminològics en els nostres projectes permet optimitzar el procés de traducció i, al mateix temps, assegurar-ne la coherència terminològica i ajustar els terminis de lliurament.

Finalment, en alguns casos aquesta documentació cal que es presenti amb una certificació addicional: la que fa el traductor jurat. Si és el vostre cas i el que necessiteu és una traducció jurada dels vostres comptes anuals, també us podem oferir el servei en diversos idiomes.

No dubteu a enviar-nos els documents que us cal traduir i us enviarem un pressupost exacte i sense compromís.

Característiques de la traducció de contractes

La traducció de contractes és, de ben segur, l’especialitat de la traducció jurídica que se sol·licita més habitualment. La traducció de contractes és una traducció complexa que exigeix un gran coneixement, no només lingüístic, sinó també en matèria de dret, ja que hi ha molts tecnicismes i expressions complexos propis d’aquest tipus de documents.

Un contracte és un pacte explícit entre dues o més persones amb capacitat per assumir compromisos que té efectes jurídics i en virtut del qual les parts s’obliguen a complir determinades clàusules que regeixen les seves relacions amb vista a una finalitat o un assumpte determinats. Hi ha diversos tipus de contractes: d’arrendament, de treball, d’arres, de matrimoni, d’hipoteca, de franquícia, etc.

Traducció de contractes

Com que es tracta de documents amb validesa legal, a la traducció de contractes el traductor ha de fer una traducció tan fidel a l’original com sigui possible, mantenint l’estructura de les parts i de les clàusules contractuals i sent molt cautelós a l’hora de traduir noms d’institucions i organismes i conceptes jurídics.

També és important destacar que, com hem indicat, es tracta d’una documentació repleta de tecnicismes, per la qual cosa és imprescindible que el traductor estigui familiaritzat amb aquest tipus de documentació i conegui recursos i glossaris jurídics que li serveixin de suport en el procés de traducció de contractes. Així mateix, ha de conèixer el sistema jurídic en què s’emmarca el text original i el que correspongui a la llengua de destinació de la traducció.

Traducció de contractes: traducció jurada

En determinades ocasions, és necessari donar un caràcter oficial addicional al contracte traduït. En aquests casos, és necessari fer una traducció jurada del contracte. La traducció jurada l’ha de fer un traductor jurat nomenat pel Ministeri d’Afers Exteriors i de Cooperació o per l’organisme competent en el país de destinació de la traducció. El traductor jurat signa i segella la traducció del contracte per donar fe de la seva veracitat, i li dóna caràcter oficial.