Etiqueta: raons per traduir

Els sectors de la moda i dels cosmètics: traduir per seduir

En el marc de la 080 Barcelona Fashion, que celebra la seva edició d’estiu aquests dies a Barcelona, hem volgut reflexionar sobre les especificitats dels sectors de la moda i dels cosmètics en relació amb les necessitats de traducció.

Bellesa a escala internacional

Vivim en una societat constantment preocupada per assolir un ideal de bellesa que les grans marques de productes cosmètics i de moda s’ocupen de vendre’ns diàriament. I se’n surten prou bé, perquè aquestes empreses obtenen grans ingressos i duen a terme les seves activitats a gran escala i internacionalment.

I, òbviament, tot el material que generen s’ha de traduir a moltíssims idiomes amb l’ajuda d’empreses de traducció estables, com Ampersand, que disposen de traductors nadius amb experiència en el sector i que coneixen les idiosincràsies dels seus països d’origen i, per tant, saben adaptar amb èxit el missatge de la marca.

Traduir per seduir, per convèncer

El llenguatge que es fa servir per vendre aquests productes és especial i molt característic, ja que es pretén apel·lar a les nostres emocions, seduir-nos perquè comprem.

cosmètics, bellesa. traducció publicitària, sectors de la moda i dels cosmètics

Posem per cas la promoció d’un perfum. Moltes vegades el missatge es relaciona, més o menys explícitament, amb la sensualitat i l’atracció que poden sentir altres persones gràcies al perfum. Però, com es percep això en les diferents societats?

En el cas dels països àrabs, com en altres llocs del món, el traductor ha de ser conscient dels cànons de bellesa, dels tabús i de les línies vermelles que cal no traspassar i pot aconsellar reformular el missatge, o fins i tot canviar el nom del producte, per adaptar-lo al públic objectiu i assegurar l’èxit de la campanya.

Un altre aspecte que cal tenir en compte és la importància de conèixer el públic objectiu per determinar l’idioma de la traducció. Un exemple clar és el del xinès, que, amb les seves variants, actualment és parlat per més de mil milions de persones al planeta. Ara bé, segons la regió a la qual vagi destinat el material que s’ha de traduir, optarem pel xinès simplificat o pel xinès tradicional.

L’etiquetatge i la importància de les regulacions internacionals

Tant en el sector dels cosmètics com en el de la moda, és imprescindible seguir el reglament sobre la producció i la comercialització dels productes. Per això, cal respectar aquestes normes a l’hora de traduir tota la informació que consta en les etiquetes de la roba i dels envasos dels productes.

sectors de la moda i dels cosmètics, etiquetatge, traducció comercial

La venda per Internet i altres materials en línia

Avui dia hi ha ben poques coses que encara no es venguin per Internet i, és clar, la moda i els cosmètics són dos dels tipus de productes que més es comercialitzen a la xarxa.

Per tant, les marques no s’ho pensen dues vegades a l’hora d’invertir en traduir les seves pàgines web, blogs i butlletins personalitzats. I és que han comprovat que el client se sent molt més còmode quan se l’atén en la seva llengua i, per tant, vendre en la llengua local incrementa les vendes considerablement.

A Ampersand col·laborem amb diverses marques dels sectors de la moda i dels cosmètics per ajudar-los a internacionalitzar els seus productes i complir amb les exigències legals per a la seva comercialització.

Ampersand: traducció turística a Barcelona

Barcelona, una ciutat multilingüe

Ampersand Traduccions té les oficines al cor de Barcelona, una ciutat banyada pel mar i també, com a destinació turística de primer ordre, per les onades de turistes que la visiten cada any. Per això, coneixem de primera mà les necessitats de traducció i, des de fa més de 20 anys, us oferim els nostres serveis de traducció turística a Barcelona en una gran varietat d’idiomes.

La importància d’atendre el client en la seva llengua

Amb tants visitants i residents estrangers, i sabent que Barcelona és la tercera ciutat europea amb més despesa turística per darrere de Londres i París i que Catalunya va ser la comunitat autònoma on més diners es van gastar els turistes estrangers el 2015, és més rellevant que mai la idea que atendre el client en la seva llengua és una formalitat elemental en qualsevol tipus de negoci.

Llengües amb més necessitat de traducció

Pel que fa a les llengües a les quals hi ha més demanda de traducció, el rànquing del 2015 sobre les nacionalitats dels turistes que pernocten a Barcelona coincideix aproximadament amb les necessitats que hem detectat:

Turistes que van pernoctar a Barcelona l'any 2015Variació en relació amb l'any 2014
1. Estats Units: 725.285+10,6%
2. Regne Unit: 719.109+6,2%
3. França: 675.255-0,8%
4. Itàlia: 541.091+11,7%
5. Alemanya: 499.364+2,3%
6. Holanda: 234.122+5,2%
7. Japó: 169.247-1%
8. Suïssa: 167.442+9,3%
9. Bèlgica: 145.955-3%
10. Rússia: 140.975-29,2%

Traduir, per què?

traducció, turisme, Barcelona, traducció turística a BarcelonaOferir un servei o un producte a mida per als vostres clients no us servirà de res si el vostre públic objectiu no se n’assabenta. Si voleu que us trobin i que allò que oferiu tingui un abast mundial haureu de recórrer a la traducció. El vostre client us sabrà agrair l’esforç que feu per comunicar-vos-hi perquè:

  • El 80% dels consumidors esperen ser atesos en la seva llengua quan fan transaccions comercials.
  • Més de la meitat dels consumidors estan disposats a pagar un preu més alt per un producte o servei si la documentació i la informació complementària estan en la seva llengua.
  • Més de la meitat dels consumidors compren només en pàgines web en què la informació se’ls presenta en la seva llengua.
  • Els visitants d’una pàgina web són entre tres i quatre vegades més propensos a comprar si el contingut està en la seva llengua.
  • Els usuaris d’Internet passen el doble de temps en una pàgina web si té el contingut en la seva llengua.

Característiques de la traducció de comptes anuals

Traduir per internacionalitzar les empreses

La traducció de comptes anuals és una necessitat que s’ha anat intensificant a causa de l’augment sostingut d’intercanvis econòmics entre empreses de diferents països per obrir noves vies de creixement econòmic.

traducció de comptes anuals, exportar,Aquest procés d’internacionalització de les empreses per arribar a nous mercats es pot traduir en diferents accions com ara obrir oficines de representació, sucursals, filials, fusions, participacions en societats, aliances, cooperacions, etc. I això fa que en molts casos les empreses necessitin disposar de les seves xifres econòmiques en diversos idiomes.

Els comptes anuals són els documents a través dels quals es presenta la informació econòmica i financera d’una empresa d’acord amb les normes internacionals de comptabilitat i informació financera (NIC/NIIF). Es componen del balanç, el compte de pèrdues i guanys, l’estat de canvis en el patrimoni net, l’estat de fluxos d’efectiu i la memòria, i es tracta d’una documentació que tota societat mercantil ha de dipositar al Registre Mercantil.

Característiques de la traducció de comptes anuals

Com que es tracta d’una especialitat de la traducció financera, la traducció de comptes anuals té algunes particularitats:

  • Segons la combinació d’idiomes, caldrà adaptar la representació dels valors numèrics. Per exemple, en anglès els milers es representen amb una coma, mentre que en castellà ho fan amb un punt. Altres idiomes els marquen amb espais fins o apòstrofs.
  • El format pot ser complex i s’ha de respectar, especialment en el cas de les taules i dels gràfics que reflecteixen les xifres de resultats, pèrdues, guanys, etc.
  • Existeix una terminologia específica de l’àmbit econòmic i financer amb la qual els traductors han d’estar familiaritzats, així com també saber recórrer a les fonts adequades per documentar-se.

En aquest procés d’internacionalització és vital que les empreses puguin confiar en un servei lingüístic de qualitat per assegurar que tota la documentació econòmica i financera que s’hagi de presentar a l’estranger compleixi els estàndards de rigor, exactitud i també de confidencialitat.traducció de comptes anuals, exportar, internacionalització

Per això, a Ampersand Traduccions posem a la vostra disposició el nostre equip de traductors especialitzats en traducció financera, a més de les eines tecnològiques necessàries per assegurar la qualitat de les traduccions i el tractament confidencial de la informació.

L’ús de memòries de traducció i de glossaris terminològics en els nostres projectes permet optimitzar el procés de traducció i, al mateix temps, assegurar-ne la coherència terminològica i ajustar els terminis de lliurament.

Finalment, en alguns casos aquesta documentació cal que es presenti amb una certificació addicional: la que fa el traductor jurat. Si és el vostre cas i el que necessiteu és una traducció jurada dels vostres comptes anuals, també us podem oferir el servei en diversos idiomes.

No dubteu a enviar-nos els documents que us cal traduir i us enviarem un pressupost exacte i sense compromís.

Per exportar, traduir a l’anglès no és suficient

Si la vostra empresa vol exportar, traduir a l’anglès els documents de la companyia és un primer pas, però no és suficient ni essencial per ampliar els vostres negocis internacionals, ja que no tothom parla o vol parlar anglès. En referència a això, ens agradaria citar una de les moltes frases cèlebres del polític alemany Willy Brandt:

«Si t’estic venent, parlaré la teva llengua, però si em vols vendre alguna cosa has de parlar alemany.»

Tot i que l’anglès és l’idioma principal en el comerç internacional i també el preferit per a les comunicacions internes de les empreses multinacionals, oferir els vostres productes o serveis en l’idioma local de la zona on els veneu pot ser un factor clau per augmentar les vendes, ja que millora la imatge de la vostra companyia, us permet tenir una comunicació més bona amb els vostres clients i, al mateix temps, augmenta el grau de satisfacció d’aquests clients perquè desperta l’empatia del públic objectiu.

Per tant, traduir a l’anglès és necessari per establir els primers contactes amb els vostres clients estrangers, però a mitjà termini és necessari comunicar-se en el seu idioma local. Així mateix, hi ha alguns mercats, com ara l’Amèrica Llatina o Rússia, en què és gairebé impossible establir una relació comercial sense fer servir els idiomes locals.

Segons el darrer estudi ELAN, a més de traduir a l’anglès, les llengües que les pimes hauran d’implementar en els propers anys són les següents:

traducció a l'anglès, idiomes de traducció, ELAN

En aquest context, tot i que l’anglès continuarà tenint una presència important, la necessitat de mantenir l’avantatge anant més enllà d’aquest idioma es deixarà sentir amb més intensitat en els pròxims anys. Així ho constata també un estudi publicat el novembre de 2005 per Byte Level Research, que va concloure que, tot i que l’anglès mantenia una posició predominant, llengües com el xinès, el rus, l’espanyol o el portuguès creixien a un ritme més elevat.

Traduir per exportar: la importància d’una bona traducció

Si la vostra empresa es vol obrir al mercat internacional i començar a exportar, és imprescindible traduir a l’idioma local del mercat de destinació no només la documentació legal per establir-se al país, sinó també tota la documentació comercial i tècnica que es farà servir per vendre el producte o servei, ja que l’èxit de les exportacions no depèn només del preu i de la qualitat del nostre producte o servei, sinó també de la qualitat de les comunicacions.

Traduir per exportar

La imatge de marca, la percepció que en tenen els vostres clients i, finalment, els resultats de les vostres vendes estan relacionats directament amb les comunicacions de la vostra empresa i la qualitat de les vostres traduccions, ja que els consumidors són molt més propensos a comprar un producte o servei si la informació corresponent està traduïda al seu idioma (i, lògicament, si està ben traduïda; en cas contrari, la imatge de poca professionalitat allunyarà les vendes de la vostra companyia). Per la nostra experiència, creiem que tota estratègia d’exportació hauria d’incloure un aspecte de proximitat mitjançant la traducció a l’idioma local del mercat al qual s’exporta de tots els materials adreçats al client.

Segons el projecte Pimlico, que inclou una enquesta efectuada l’any 2011 a 40 petites i mitjanes empreses exportadores europees que havien implementat una estratègia lingüística, tres de cada quatre d’aquestes companyies havien incrementat el volum de vendes com a mínim un 16% gràcies a la gestió lingüística.

Una altra dada important: Segons l’informe ELAN, publicat per la Comissió Europea el febrer de 2007, un 11% de les empreses enquestades van declarar que havien perdut contractes com a resultat directe de la manca de coneixements lingüístics, per la qual cosa es dedueix que hi ha un marge important per millorar els resultats d’exportació de les pimes per mitjà d’una gestió correcta dels aspectes lingüístics de les empreses.

Traduir per exportar

Alguns dels materials que s’aconsella traduir són els següents:

  • Pàgina web de l’empresa, blogs i continguts digitals en general.
  • Campanyes de publicitat.
  • Materials promocionals.
  • Papereria i correspondència.
  • Catàlegs i tarifes.
  • Compliment de la normativa local.

Si la vostra empresa està exportant o té intenció de fer-ho, heu de saber que l’adaptació a les exigències dels mercats estrangers ha de tenir en compte, a més de l’idioma, l’àmbit cultural en què es desenvolupa. Així, doncs, per assegurar uns bons resultats empresarials a l’exterior és imprescindible que les traduccions les facin traductors professionals, que coneguin l’idioma i la cultura del país, ja que un error de traducció o d’interpretació no només pot minar la vostra imatge al país al qual està exportant, sinó que també us pot sortir molt car.

Una bona solució és contractar els serveis d’empreses o agències de traducció professionals, que ofereixin un ampli servei pel que fa a idiomes i especialitats de traducció, que treballin només amb traductors natius de la llengua de destinació de la traducció i que facin servir tecnologies que permetin optimar els processos i obtenir traduccions de qualitat.

Idiomes més utilitzats a Internet

Veient els darrers estudis publicats, no ens ha estranyat que els idiomes més utilitzats a Internet siguin l’anglès i el xinès.

Internet ha facilitat i continua facilitant la superació de les barreres de la internacionalització de moltes empreses, ja que el simple fet de disposar d’una pàgina web en l’idioma local permet entrar en contacte amb aquell mercat i generar més vendes i un millor reconeixement de la marca, així com millorar la comunicació amb el client.

Així ho demostra l’últim estudi ELAN, en el qual es reflecteix que l’adaptació de les pàgines web a la llengua i la cultura del client és una pràctica freqüent: més del 50% de les empreses participants en l’estudi, establertes en 22 països, tenen pàgines web en idiomes diferents del seu nacional, i un 60% d’elles fa servir l’anglès.

idiomes internet

Segons aquest estudi, per exemple, Rapina Paberivabrik (una empresa d’Estònia) ha traduït la seva pàgina web a sis idiomes: rus, anglès, letó, finès, lituà i romanès. L’empresa va mesurar quin impacte tenia fer servir idiomes locals a la seva pàgina web i va observar un augment del 16-25% de les vendes en les pàgines web adaptades.

Si analitzem els llocs web de les grans corporacions internacionals, com ara Coca-Cola o Google, veurem que els seus webs tenen més de 40 idiomes i que la tendència és continuar incrementant el nombre d’idiomes disponibles. Moltes d’aquestes corporacions han afegit quatre idiomes o més en els darrers 12 mesos. Entre els idiomes de ràpid creixement a Internet hi ha l’hongarès, el turc, l’indonesi i el rus.

Tot seguit us detallem les darreres dades publicades per Internet World Stats amb referència als idiomes més utilitzats a Internet:

ELS 10 IDIOMES MÉS UTILITZATS
A INTERNET
Usuaris d'Internet
per idioma
Penetració
d'Internet
per idioma
Creixement
a Internet
(2000-2011)
% del total
d'usuaris
d'Internet
Població mundial
d'aquest idioma
(estimació 2011)
Anglès565.004.12643,4%301,4%26,8%1.302.275.670
Xinès

509.965.01337,2%1.478,7%24,2%1.372.226.042
Castellà164.968.74239,0%807,4%7,8%423.085.806
Japonès99.182.00078,4%110,7%4,7%126.475.664
Portuguès82.586.60032,5% 990,1%3,9%253.947.594
Alemany75.422.67479,5%174,1%3,6%94.842.656
Àrab65.365.40018,8% 2.501,2%3,3%347.002.991
Francès59.779.52517,2%398,2%3,0%347.932.305
Rus59.700.00042,8%1.825,8%3,0%139.390.205
Coreà39.440.00055,2% 107,1%2,0%71.393.343
10 IDIOMES MÉS UTILITZATS
1.615.957.33336,4%421,2%82,2%4.442.056.069
Resta d'idiomes
350.557.48314,6%588,5%17,8%2.403.553.891
TOTAL MUNDIAL2.099.926.96530,3% 481,7%100,0%6.930.055.154

NOTES:
(1) Estadístiques sobre els deu idiomes més utilitzats a Internet actualitzades en data 31 de maig de 2011. (2) La penetració d’Internet és la ràtio entre el nombre d’usuaris d’Internet que parlen un idioma concret i el nombre total aproximat de parlants d’aquell idioma. (3) La informació més recent sobre l’ús d’Internet prové de dades publicades per Nielsen Online, International Telecommunications Union, GfK i altres fonts fiables. (4) La informació sobre la població mundial prové de la  U.S. Census Bureau. (5) Si necessiteu ajuda per a la navegació i les definicions en diversos idiomes, consulteu la Site Surfing Guide. (6) Es poden citar les estadístiques sempre que se citi la font i s’inclogui un enllaç actiu a Internet World Stats. Copyright © 2012, Miniwatts Marketing Group. Tots els drets reservats a tot el món.

Exemples per a la interpretació de les dades:
– 99.182.000 parlants de japonès fan servir Internet, la qual cosa representa el 4,7% dels usuaris d’Internet de tot el món.
– El 78,4% de les 126.475.664 persones que parlen japonès al món fan servir Internet.
– El nombre d’usuaris d’Internet que parlen japonès s’ha incrementat un 110,7% en els darrers onze anys (2000-2011).

En vista de les dades d’aquest estudi, com creieu que evolucionaran els idiomes més utilitzats a Internet en els pròxims anys?