Etiqueta: pressupost de traducció

Benvinguts a la nova web d’Ampersand

A Ampersand Traduccions encetem el nou curs amb novetats. Us volem presentar la nostra nova web, on trobareu tota la informació relativa als serveis que oferim, els valors i objectius que perseguim amb la nostra feina i, en definitiva, tot el que podem fer per ajudar-vos a internacionalitzar la vostra empresa des de la nostra seu a Barcelona.

Aquesta iniciativa s’emmarca en el nostre objectiu principal, que és estar al dia per oferir-vos el servei que necessiteu quan el necessiteu, i això implica renovar i reestructurar la web… i els nostres serveis.

nova web, Ampersand, serveis de traducció

Nova web: una imatge renovada per a la vostra empresa de confiança

Aquesta nova web té un aspecte més actual i presenta el contingut estructurat d’una manera més senzilla. Si voleu accedir directament al pressupost o posar-vos en contacte amb nosaltres, només cal que aneu al menú superior i trieu l’opció que correspongui. Així mateix, per agilitar encara més la consulta de la web, hem inclòs un quadre de cerca ràpida. També hi trobareu informació sobre la nostra experiència, història i manera de treballar.

Blog: disseny nou i integració a la web

El nostre blog, Nota de la traductora, és on intentem explicar-vos d’una manera més concreta com funcionem, quins serveis oferim, quins formats van millor per traduir, donar-vos consells i pistes relacionats amb la llengua… Ara, amb la nova web, l’aspecte és més net i cuidat i us serà més fàcil trobar-hi el que busqueu, ja que podeu fer-hi cerques amb la mateixa capseta que a la resta de la web.

De tota manera, el blog no només és una eina per parlar-vos de nosaltres, o sigui que també hi trobareu informació sobre novetats literàries, idees per a regals i tot de coses que us faran venir ganes de tornar-hi.

Nous temps, nous serveis

nous serveis, serveis de traduccióA Ampersand us oferim els serveis sòlids de sempre, com ara la traducció tècnica i la traducció financera, però en un món que evoluciona constantment cal que ens adaptem a les noves necessitats dels nostres clients. Per això hem incorporat nous serveis com ara la traducció de continguts digitals o la de màrqueting, dos àmbits que avui dia estan en plena expansió: des de textos per a xarxes socials o blogs fins a contingut de màrqueting personalitzat per a cada segment del públic objectiu.

El que no canvia és la manera d’atendre-us: professionalitat i eficiència gràcies al vostre gestor de projectes exclusiu, amb qui mantindreu un contacte directe i obtindreu un tracte personalitzat per als vostres encàrrecs. També us continuem oferint dos serveis en què vam ser pioners: l’ús de glossaris terminològics a mida i de memòries de traducció que ens permeten assumir projectes de gran volum assegurant la qualitat lingüística i la coherència terminològica de les traduccions.

Si voleu veure la llista sencera de serveis que us podem oferir, visiteu la nostra pàgina de serveis. I recordeu que, si el que necessiteu no hi apareix, també disposem de serveis a mida. Només cal que ens escriviu mitjançant el formulari de pressupost o que ens feu una trucada.

Benvinguts a la nova web d’Ampersand!

 

Com es calcula el pressupost per a un servei de traducció?

La manera més habitual d’estimar el preu d’un servei de traducció és aplicar una tarifa per paraula del document original que cal traduir. Així, doncs, el càlcul del pressupost és ben fàcil: preu de la traducció = nombre de paraules x tarifa/paraula + IVA.

Un altre aspecte que ha de quedar ben clar és a quin idioma s’ha de fer la traducció, ja que sovint les tarifes varien en funció de la combinació d’idiomes de l’encàrrec.

Fins aquí molt bé, però… què es considera paraula per traduir? I és que, de vegades, aquesta fórmula pot generar dubtes sobre què s’inclou i què no en el recompte de paraules a partir del qual es calcula el preu del servei de traducció.

En el pressupost de traducció s’inclouen els números?

En molts casos, els textos que rebem per traduir inclouen números que, òbviament, també han de constar al text traduït i, per tant, s’inclouen en el recompte. D’altra banda, tot i que a primera vista pot semblar que els números no s’han de traduir, hem de tenir en compte el següent:
números, pressupost, traducció

  • Segons la combinació d’idiomes, caldrà adaptar la representació dels valors numèrics. Per exemple: en anglès els milers es representen amb una coma, mentre que en castellà i en català se sol fer amb un punt. Altres idiomes els marquen amb espais fins o apòstrofs.
  • En traduccions com les de comptes anuals o de certificats acadèmics, el format pot ser complex i s’ha de respectar, especialment en el cas de les taules i dels gràfics que reflecteixen les xifres de resultats, pèrdues i guanys o de qualificacions acadèmiques, crèdits, assignatures, etc. De manera que, a més, la traducció d’aquest tipus de documents comporta una feina afegida de formatació.

Aquesta frase sí, aquesta no…

La comprensió d’un text es fonamenta en la disposició lògica i coherent dels seus continguts, la qual cosa confereix unitat al discurs. Un text cohesionat és aquell text ordenat en el qual el trànsit d’un contingut a l’altre facilita la construcció del significat global. En definitiva, un text és una unitat de significat i, per a un traductor, entendre correctament el significat és fonamental per generar una traducció adient.

Què passa, per tant, quan ens demanen traduir textos incomplets amb fragments eliminats i frases a mitges per estalviar en el preu de la traducció? Doncs que el traductor no disposa d’aquesta unitat de significat que proporciona un text complet i es podrien perdre matisos o, fins i tot, es podrien cometre errors per manca d’informació.

Per tant, us recomanem que sempre que sigui possible envieu a traduir textos complets amb el màxim de context possible.

Què fem amb les marques comercials?

marques comercials, pressupost, traduccióÉs clar que en la majoria dels casos les marques comercials no s’hauran de traduir, però sí que han d’aparèixer en el text traduït i, per tant, cal incloure’n la denominació al pressupost. D’altra banda, és recomanable que els traductors puguin corroborar que no hi ha cap problema a mantenir el nom comercial en l’idioma d’arribada. Així evitarem casos com aquests. Però això ja va més enllà del pressupost…

Un cas a part: les traduccions jurades

Un cas particular és el de les traduccions jurades, perquè precisament la seva funció consisteix a acreditar que tot el que consta a la traducció és exactament el que apareix al document original. Per tant, el traductor, amb l’objectiu de recrear fidedignament el contingut del document, farà constar firmes, números, segells, logotips, adreces, noms… I, és clar, tot el que consta a la traducció i requereix temps de feina s’ha de tenir en compte en el preu del servei.

Voleu saber el preu exacte del servei que necessiteu? Demaneu-nos pressupost de traducció sense compromís o escriviu-nos per a més informació.

Ampersand i els serveis de valor afegit

Què són els serveis de valor afegit? A Ampersand ho tenim molt clar: són serveis que, per la seva naturalesa o per la manera en què es presten, donen un valor especial a una transacció que, d’altra manera, seria ordinària. Per veure-ho més clar, imaginem-nos un cas:

La vostra empresa pertany a un grup empresarial internacional i vosaltres, des de l’oficina de Barcelona, gestioneu tot el negoci de la península Ibèrica. El grup fa servir com a idioma corporatiu l’anglès. I en aquest idioma us arriben totes les comunicacions internes, el material publicitari, els catàlegs… i també hi ha la web. Vosaltres ja parleu anglès, o sigui que la comunicació interna no és cap problema, però… què passa amb la resta de material, que heu de presentar al vostre mercat en la llengua que correspongui? Això implica, com a mínim, traslladar tot el material al castellà i el portuguès. O el català, l’euskera i el gallec.

Això vol dir que teniu un munt de material per traduir, en formats diferents, amb informació que segurament està repetida o que apareix amb formes similars en un lloc o altre. I també pot passar que en comptes de tenir-ho tot en peces petites tingueu una única base de dades que calgui traduir. I com ho podeu fer arribar, tot això, a l’empresa que us ho ha de traduir?

A Ampersand, a més de disposar de traductors qualificats per a un gran nombre d’idiomes, tenim els coneixements necessaris per gestionar els vostres projectes. Tant si teniu el material que cal traduir dispers en 132 arxius com si el teniu en un únic contenidor, només cal que ens el feu arribar de la manera que us sigui més pràctica i esperar el dia que haguem marcat per al lliurament. No us haureu de preocupar de res més.

traducció corporativa, exportar, valor afegit

Què fem per donar-vos valor afegit

La traducció no és un tub on entra la informació en un idioma per una punta i surt traduïda per l’altra. Per garantir una feina de qualitat, fem passos com aquests:

  • Analitzem el material per veure si hi ha contingut repetit, que caldrà traduir de la mateixa manera (i que en determinats casos té descompte).
  • Processem els arxius per tal que el traductor hi pugui treballar des d’una interfície que faciliti la coherència i l’ús d’una terminologia adequada.
  • En el cas dels arxius amb format etiquetat, com ara els xml, html o InDesign, preparem el projecte amb l’objectiu de protegir les etiquetes i evitar que el traductor les esborri per equivocació.
  • En el cas de les traduccions jurades, us preparem la traducció impresa amb el certificat del traductor jurat i una còpia del document original.
  • Si ja heu treballat abans amb nosaltres, ens assegurem de fer servir la mateixa terminologia i fraseologia que en traduccions anteriors, mitjançant sistemes de memòria de traducció.
  • Fem un pressupost que tingui en compte tot el que hem dit fins ara: possibles descomptes en cas que hi hagi material repetit, recàrrecs si cal treballar amb formats que impliquin una dificultat addicional, descomptes per volum…

Com podeu veure, hi ha molta feina per fer i molts aspectes per gestionar. La gestió de projectes és una tasca complexa, i cal dedicar-hi el temps necessari per poder-la fer bé. La traducció de qualitat també necessita un temps per poder-se fer bé. Si fem tota la cadena sencera en el marc temporal necessari, podrem oferir-vos un servei de qualitat. I la qualitat també té un preu.

Si, com a l’exemple, heu de traduir material de la vostra empresa i voleu un servei de qualitat i de valor afegit, poseu-vos en contacte amb nosaltres per veure quina és la millor manera de dur a terme el projecte. Us facilitarem la feina.