Etiqueta: premis de traducció

Dia de la Traducció, premi per al traductor

El 30 de setembre és el Dia de la Traducció (el Dia Internacional de la Traducció, més exactament). L’any passat el vam celebrar veient algunes portades de Mortadelo y Filemón traduïdes a diversos idiomes, i aquest any volem parlar de premis… per als traductors!

Sí, tots sabem que hi ha premis per a autors. Alguns són un reconeixement a la trajectòria de l’autor, com el Nobel, mentre que d’altres premien un llibre en concret, com el Booker Man Prize o el premi Strega. Però… sabíeu que també hi ha premis que reconeixen el mèrit i la feina dels traductors? Tot seguit en comentarem uns quants, a veure si en coneixeu algun!

  • Premi PEN Català. L’atorga el PEN Català, i premia la traducció d’un llibre al català publicada durant l’any anterior a aquell en què s’atorga el premi. Aquest any se’n celebra la segona edició, i el premi es lliura precisament el 30 de setembre, Dia de la Traducció. El format de la cerimònia és engrescador (inclou una taula rodona): feu una ullada a la crònica de l’any passat!
  • Premi Ramon Llull. Aquest premi, atorgat per l’Institut Ramon Llull, premia obres escrites en català que s’hagin traduït a qualsevol altre idioma. L’import del premi és de 4.000 €, i s’ha atorgat, entre altres, a traduccions de Jaume Cabré, Mercè Rodoreda o Josep Pla.
  • Premi Vidal Alcover. Aquest guardó reconeix la traducció al català d’obres literàries complexes i d’una importància tal que impliquen la necessitat d’un ajut econòmic per dur-la a terme, motiu pel qual té naturalesa de beca-projecte.
  • Premio Nacional a la Mejor Traducción. Un dels veterans, ja que l’atorga des de l’any 1956 el Ministeri de Cultura d’Espanya (abans es coneixia com a Premio Fray Luis de León). Té dues categories: premi a la trajectòria d’un traductor i premi a la traducció d’un llibre. Les traduccions poden ser de qualsevol idioma a un dels idiomes oficials de l’Estat espanyol.
  • Premi de Traducció Ángel Crespo. Aquest guardó reconeix les traduccions publicades en castellà a Catalunya. Les llengües d’origen acceptades són les de l’àmbit de la Unió Europea, a més del llatí i el grec. L’atorguen conjuntament CEDRO, l’ACEC i el gremi d’editors de Catalunya.
  • Man Booker International Prize. Des del 2016 s’atorga a autor i traductor d’un llibre traduït de qualsevol idioma a l’anglès, els quals comparteixen al 50% les 50.000 lliures del premi. Es fa pública una shortlist que inclou els 5 finalistes: és una bona mostra del que s’està publicant arreu del món.
  • International Dublin Literary Award (IMPAC). Aquest és un dels premis més esplèndids quant a diners. No és específicament per a traductors, però accepten obres originals en anglès i traduïdes. Si la guanyadora és una obra traduïda, el premi es reparteix entre l’autor (75.000 euros) i el traductor (25.000 euros). Si no és traduïda, els 100.000 euros complets van a l’autor. Si feu una ullada a la longlist d’enguany hi trobareu bons candidats a lectura!
  • Premio Strega Europeo. Aquest premi es va instituir l’any 2014 i premia escriptors que han estat traduïts i publicats a Itàlia recentment i que han rebut reconeixements al seu país. En origen el premi només era per als autors, però des del 2017 s’atorga també als traductors de l’obra guanyadora.
  • Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan. El més jovenet de tots, ja que tot just s’estrena aquest any. Es tracta d’un premi atorgat per la Facultat de Traducció de la UAB, el grup de recerca en xinès TXICC i la Fundació Institut Confuci de Barcelona, i premia una obra traduïda del xinès al castellà o al català. S’atorga cada dos anys, i les edicions s’alternen entre català i castellà. Si voleu saber qui el guanya aquest any, tingueu les orelles ben obertes el 16 d’octubre.

De fet, hi ha molts més premis de traducció, però l’espai és finit… i el Dia de la Traducció és per celebrar-lo, no per passar-se’l llegint! Si sou traductors, que tingueu molt bon dia. I si no, aprofiteu per comprar un llibre traduït.

Per cert: estigueu al cas de la propera entrada d’aquest blog perquè iniciem la sèrie «Recomanacions lingüístiques», on intentarem aclarir alguns dels dubtes més freqüents que ens podem trobar a l’hora d’escriure en català.

BON DIA DE LA TRADUCCIÓ!

 

 

Dia Internacional de la Dona… traductora?

dia internacional de la donaAvui, 8 de març, celebrem el Dia Internacional de la Dona per reivindicar la igualtat de drets entre homes i dones, especialment en l’àmbit laboral. En el món de la traducció les dones som majoria; només cal donar un cop d’ull a l’alumnat de les facultats de Traducció i Interpretació per veure-ho. Així, doncs, avui no ens cal demanar que les dones tinguin més presència en el nostre sector, si bé la feminització de la professió també és indicadora de desigualtat.

Tot i això, hi ha una àrea en què sí que ens sembla que la feina de les traductores hauria de tenir més reconeixement: la traducció literària. D’una banda, cada vegada trobem més noms de dones com a traductores de llibres (per exemple, si mirem les novetats que ens ofereixen algunes editorials aquesta primavera, no són poques les obres que de ben segur serà un plaer llegir gràcies a la tasca de moltes traductores col·legues nostres), però, de l’altra, aquesta feina no té la repercussió que caldria esperar.

Malgrat que els traductors no tenim gaire visibilitat, a l’hora de rebre reconeixements per la feina els homes sempre destaquen: si mirem els guardonats amb els Premis Nacionals de Traducció que concedeix el Ministeri d’Educació i Cultura des de 1989, en la categoria de millor traducció només trobem el nom de 10 dones, mentre que d’homes n’hi apareixen 35, i pel que fa al premi a l’obra d’un traductor només l’han rebut 5 dones del total de 27 premiats.

Davant d’aquestes dades ens plantegem molts interrogants: Per què les traduccions fetes per dones no són prou bones per ser premiades? Les traductores dones fan una feina bona però els traductors homes fan una feina excel·lent que sí que és digna de premi? Realment hi ha molts més traductors literaris que traductores literàries? Potser tot és culpa de Sant Jeroni, que es va endur el mèrit de traduir la Bíblia mentre que les seves col·laboradores van quedar a l’ombra? La literatura i, sobretot, els premis són només cosa d’homes, com deia l’informe de l’Observatori Cultural de Gènere?

Sigui com sigui, esperem que la igualtat entre homes i dones avanci en tots els aspectes de la vida i que cada vegada puguem veure més dones en el món de la literatura, tant autores com traductores i, naturalment, guanyadores de premis de traducció.