Etiqueta: postil·la

Quines són les funcions del traductor jurat?

«Què és una traducció oficial? Us n’encarregueu vosaltres?»

Són preguntes que ens formulen clients que, per primer cop, necessiten una traducció realitzada per un traductor oficial. Ja vam parlar de les traduccions jurades i de les postil·les en entrades anteriors, avui ens ocuparem de la figura del traductor jurat.

El Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació atorga el títol de Traductor-Intèrpret jurat per exercir una funció pública per delegació de l’Estat com a fedatari en nom propi. Aquest professional s’encarrega de qualsevol tipus de document que requereixi una traducció que en certifiqui l’exactitud i la fidelitat. Les seves traduccions tenen caràcter oficial i el destinatari dels encàrrecs és l’Administració de justícia i altres branques de l’Administració pública. Per tant, el traductor-intèrpret jurat està habilitat per donar fer pública davant de qualsevol organisme estatal i, malgrat que fins fa poc el títol era d’intèrpret jurat, es treballa més amb la traducció que amb la interpretació. També n’hi ha que opten per especialitzar-se en alguna de les dues branques, textos escrits o orals.

Dèiem que el nomenament del Traductor-Intèrpret jurat l’atorga el MAEC, mitjançant tres vies: primera i principal a través d’un examen, havent superat un cert nombre de crèdits de la llicenciatura de Traducció i Interpretació (malgrat que aquesta via va desaparèixer fa uns anys) i per convalidació comunitària (entre professionals de la Unió Europea).

traductor jurat, traducció juradaEntre les competències del traductor jurat com a fedatari públic hi ha:

  • traducció de textos judicials que, independentment de la seva naturalesa, s’han de presentar en diferents tipus de processos;
  • traducció per a notaries, sempre que ho requereixi el notari;
  • traducció de documents comercials: comptes anuals, contractes, balanços, certificats, declaracions, estatuts, etc.;
  • traducció de documents oficials o administratius: certificats mèdics, acadèmics, civils o d’un altre origen;
  • funcions de pèrit.

traductor jurat, traducció juradaLa feina del traductor jurat està regulada pel BOE i entre les normes principals hi trobem: la traducció íntegra dels documents, sense afegir ni eliminar res de l’original, respectar l’ordre i el format del document d’origen i tendir a la fidelitat formal i semàntica. Com que no hi ha cap col·legi de traductors en el qual puguin recolzar-se, alguns traductors i associacions han omplert el buit tot establint criteris d’uniformitat estilística i normes deontològiques que poden assistir els traductors. Això sí, el que no pot faltar en una traducció jurada és la certificació amb la firma i el segell del traductor jurat, però aquest i altres detalls us els expliquem en l’entrada esmentada al principi.

Finalment, malgrat no tenir col·legi, la figura de l’intèrpret jurat té una llarga història. De fet, la primera ordenança espanyola per al nou continent que donava algun tipus de presència a aquesta professió, va ser dictada per Felip II i data del 4 d’octubre de 1563. La reproduïm a continuació per si teniu curiositat:

«Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usarán su oficio bien y fielmente declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo simplemente el hecho, delito o negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales a ninguna de las partes, ni favorecer más a uno que a otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño e interés, y que volverán lo que llevaren con setenas y perdimiento de oficio.» (Los intérpretes jurados, Sendebar. 1993:263)

traductor jurat, traducció jurada

 

La postil·la de la Haia i la traducció jurada

Què és i per a què serveix una postil·la?

La postil·la de la Haia és una certificació que autentifica la firma dels documents als quals va adjunta i que els dota de validesa internacional, malgrat que no autentifica en cap cas la validesa del contingut del document per al qual s’ha expedit. La postil·la només certifica que la persona que firma està autoritzada i qualificada per firmar o segellar el document en qüestió.

 

traducció jurada, postil·la, traducció oficial, postil·la de l'HaiaLa postil·la eximeix de l’obligació de legalitzar el document per via diplomàtica, però només en el cas que el país emissor del document formi part de la llista de signants del XII Conveni de la Haia del 5 d’octubre de 1961. En cas contrari, s’haurà de legalitzar el document a l’ambaixada o el consolat del país emissor amb jurisdicció al país on es vol presentar.

  • Qui expedeix la postil·la de la Haia?

L’autoritat competent per postil·lar en cada cas depèn de la naturalesa del document:

  1. Documents emesos per les autoritats judicials: el secretari de la Sala de Govern del Tribunal Superior de Justícia de la comunitat autònoma corresponent. A Catalunya: Tribunal Superior de Justícia de Catalunya, pg. Lluís Companys, 14-16, 08071 Barcelona.
  2. Documents autoritzats notarialment i documents les firmes dels quals ha legitimat un notari: el degà del Col·legi de Notaris respectiu o un membre de la seva junta directiva.
  3. Documents de l’Administració Central (els ministeris i els seus organismes dependents): el cap de la Secció Central de la Subsecretaria del Ministeri de Justícia. El Ministeri de Justícia està ubicat a Madrid al carrer San Bernardo, 45, 28015, i la sol·licitud es pot fer de forma presencial o per correu.
  4. Documents públics de la resta d’administracions (delegacions i subdelegacions del Govern a cada comunitat autònoma i/o província i la resta d’administracions pròpies de les comunitats autònomes i les entitats municipals): les autoritats del punt 1 i 2 indistintament, és a dir, el secretari de la Sala de Govern del Tribunal Superior de Justícia o el degà del Col·legi de Notaris.

Postil·les i traduccions jurades

postil·la, apostilla, postil·la de l'Haia

El traductor jurat no és el responsable de dur a terme les gestions per obtenir la postil·la, sinó que és la persona interessada qui ha d’informar-se de si és necessari postil·lar el document i recórrer a l’autoritat corresponent per fer el tràmit.

  • Cal traduir les postil·les?

Legalment no és necessari traduir la postil·la, ja que en l’article 4 del Conveni de la Haia s’estableix que la postil·la pot estar redactada en la llengua oficial de l’autoritat que l’expedeixi. Això no obstant, és recomanable fer-ho, perquè podria ser que el funcionari de torn no n’estigués al corrent i rebutgés la traducció jurada.

  • Cal que dugui postil·la de la Haia la traducció jurada?

El que proveeix de validesa legal la traducció jurada són la firma i el segell del traductor, nomenat per l’Oficina d’Interpretació de Llengües del Ministeri de Assumptes Exteriors i Cooperació. A més, el traductor ha d’incloure una certificació en la qual fa constar que la traducció és completa i fidel al document original. Per tant, si la traducció s’ha de presentar a Espanya, no és necessari legalitzar la firma del traductor.

Malgrat tot, si la traducció s’ha de presentar davant d’un organisme estranger, s’haurà de consultar en cada cas a l’ambaixada o el consolat del país corresponent si la traducció que ha dut a terme el traductor jurat espanyol és vàlida per si mateixa allà. En cas contrari, s’haurà de legalitzar al Ministeri d’Assumptes Exteriors i de Cooperació.

Per a més informació sobre les postil·les en paper o electròniques, us podeu dirigir a la pàgina corresponent del Ministeri de Justícia.


Ampersand Traduccions tenim un equip de traductors jurats de diversos idiomes que compleixen tots els requisits per emetre traduccions jurades oficials segons les directrius del Ministeri d’Assumptes Exteriors i Cooperació.