Etiqueta: ortografia

Variants de l’anglès: l’anglès britànic i l’anglès americà

Ja fa segles que els britànics van desembarcar a l’altra banda de l’Atlàntic i, inevitablement, la distància i el pas del temps han contribuït que l’anglès que es parla al Regne Unit i el que es parla als Estats Units hagin seguit camins diferents. En aquesta entrada comentarem alguns trets diferencials de les variants de l’anglès en la llengua escrita, que és el que ens ocupa en traducció.

variants de l'anglès, anglès britànic, anglès americà, I beg your pardon
«Com diu?».  Aquesta senyora britànica va posar aquesta cara quan un americà li va parlar dels seus pants.

És important escollir un traductor nadiu i professional que domini la variant de l’anglès que correspongui. Per això, a Ampersand Traduccions us oferim el servei de traducció a l’anglès del Regne Unit i dels Estats Units, entre altres.

Així, doncs, quines són les diferències principals? A primera vista, veiem que no hi ha acord en l’ortografia d’algunes paraules (enllaç en anglès).

 Regne UnitEstats Units
Paraules acabades en:-re/-ercentre
center
-our/orflavourflavor
-ise/-izeapologise/apologizeapologize
-yse/-yzeanalyseanalyze
-ence/-ensedefencedefense
-ogue/-ogdialoguedialog/dialogue
Paraules acabades en vocal seguida de “l”travelledtraveled
Paraules amb doble vocalleukaemialeukemia

Si bé això no impedeix que els lectors de tots dos països entenguin un text, optar per la grafia més habitual de cada variant pot fer sentir el lector més còmode amb el contingut del text; això és clau si pensem en traducció publicitària.

No obstant això, el que pot crear més problemes de comprensió i fins i tot malentesos és l’elecció del lèxic i la terminologia. Vegem alguns exemples de paraules que tenen significats diferents en les dues variants de l’anglès:

  • Jumper: al Regne Unit és un jersei d’hivern, el que als Estats Units anomenen sweater. En canvi, als Estats Units jumper es pot referir a un vestit sense mànigues que es porta damunt d’una camisa o una samarreta (pinafore dress al Regne Unit).
  • Pants: al Regne Unit són calçotets i als Estats Units pantalons. Al Regne Unit, pantalons són trousers i als Estats Units dels calçotets se’n diu underpants.
  • First floor: al Regne Unit es refereix al pis que hi ha damunt de la planta baixa, a la qual li diuen ground floor. En canvi, als Estats Units el first floor és el ground floor britànic, el pis que hi ha just a sobre del soterrani (basement) i, per tant, que queda a nivell de carrer.
  • Public school: al Regne Unit és una escola privada de secundària on els alumnes estudien internats i, en canvi, als Estats Units és una escola pública, és a dir, finançada per l’Estat. Les escoles públiques al Regne Unit són state schools.

En altres casos, les variants de l’anglès simplement no coincideixen en el nom d’un concepte determinat; els parlants fins i tot podrien desconèixer el significat del terme que fan servir els parlants de l’altra variant. Heus aquí uns quants exemples força corrents:

Regne UnitEstats Unitssignificat
pavementsidewalkvorera
boottrunkmaleter del cotxe
chemistdrugstorefarmàcia
crispschipspatates de bossa
flatapartmentpis (habitatge)
footballsoccerfutbol
full stopperiodpunt a final de frase
holidayvacationvacances
liftelevatorascensor
mobile phonecell phonetelèfon mòbil
lorrytruckcamió
petrolgas; gasolinebenzina
tramcable car; streetcartramvia

De vegades tampoc coincideixen en els manlleus d’altres llengües. És el cas de «carbassó» i «albergínia»: al Regne Unit fan servir les paraules franceses courgette i aubergine, mentre que als Estats Units prefereixen la italiana zucchini per a «carbassó» i, per a «albergínia», eggplant.

Finalment, hi ha un altre aspecte que, si no és té en compte, també pot confondre el lector: el format de la data. Al Regne Unit fan servir el format dia/mes/any, com en català, mentre que als Estats Units és al revés i posen el mes abans del dia. Per exemple, el 8 de març de 2005 va ser el 8/3/2005 al Regne Unit i el 3/8/2005 als Estats Units.

La llista podria ser més llarga. Quins altres exemples de diferències entre les variants de l’anglès coneixeu?

Recordeu que, per evitar confusions i fer el discurs més natural per al vostre públic objectiu, podeu recórrer als serveis dels traductors professionals d’anglès d’Ampersand Traduccions.

L’ortografia afecta el posicionament a Google?

Cada vegada és més habitual que les empreses encarreguin la traducció de la seva pàgina web per posicionar-la al cercador de Google dels mercats als quals s’adrecen, però: l’ortografia afecta el posicionament a Google?

És important que aquesta feina s’encarregui a professionals qualificats que siguin capaços de:

  • Fer una traducció adaptada al mercat objectiu i als seus costums per tal d’evitar malentesos i de facilitar la comunicació amb el client. Si no presentem la informació d’una manera acceptable per a l’usuari, no comprarà.
  • Fer servir una ortografia i una sintaxi correctes, ja que els errors tenen repercussions davant dels seus clients i davant de Google. D’una banda, els errors ortogràfics poden donar una mala imatge de l’empresa; de l’altra, poden afectar la vostra aparició a les cerques de Google: si el vostre web conté errors ortogràfics i els usuaris fan cerques amb l’ortografia correcta, no apareixerà entre els resultats de la cerca. Així de senzill.

El febrer de 2011 Google va posar en funcionament Google Panda, la qual cosa va implicar un canvi important en l’algoritme d’indexació de les pàgines web per oferir resultats de cerca més bons: Panda premia els llocs amb continguts de més qualitat i fa perdre posicions als que ofereixen continguts de menys qualitat.

Inicialment es pensava que aquest algoritme també valorava la qualitat de l’escriptura des del punt de vista ortogràfic o de l’estil, així com l’interès de la informació per als lectors i que, per tant, les faltes d’ortografia penalitzaven la qualitat i, en conseqüència, el posicionament.

Tanmateix, no és exactament així. Segons Matt Cutts, enginyer de l’equip de qualitat de cerca de Google, el fet que molts llocs web incloguin en una mateixa pàgina text en diverses llengües i la impossibilitat de reconèixer amb exactitud tots els idiomes que es fan servir a Internet fan que no es tinguin en compte les faltes d’ortografia a l’hora d’establir la qualitat d’un lloc. Podeu veure les seves explicacions en aquest vídeo:

Així, doncs, en resum, tot i que Google no tingui en compte l’ortografia per decidir la qualitat d’una web, sembla que l’ortografia afecta el posicionament a Google ja que el buscador no localitzarà la web si els usuaris fan cerques sense faltes d’ortografia. En aquest sentit, per tant, una manera d’ajudar a la millora del posicionament del vostre web és que les traduccions les facin traductors professionals que assegurin la qualitat del contingut publicat.