Etiqueta: llenguatge de marques

Traduir arxius de llenguatge de marques: HTML, XML, XLIFF

Què és el llenguatge de marques?

El llenguatge de marques (markup language en anglès) és un sistema de codificar un document combinant text i etiquetes o marques que contenen informació addicional sobre l’estructura del text i la seva presentació.

La idea i el nom van sorgir de les anotacions que els editors escrivien als manuscrits amb instruccions de revisió i maquetació del document per a la impremta. De la mateixa manera, aquest concepte es va traslladar mitjançant el llenguatge de marques al món de la informàtica.

Tipus principals de llenguatge de marques per a la traducció

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl llenguatge de marques més estès i conegut és l’HTML (HyperText Markup Language, llenguatge de marques d’hipertext) i és la base de la World Wide Web, ja que es fa servir per indicar a un navegador de quina manera ha de visualitzar un document a la pantalla d’un ordinador.

L’XML (eXtensible Markup Language, llenguatge de marques extensible) és un llenguatge d’etiquetes desenvolupat pel World Wide Web Consortium (W3C) que no tan sols serveix per aplicar-lo a Internet, sinó també com a estàndard per a l’intercanvi d’informació entre diferents plataformes.

L’XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) és un tipus d’XML específic per a l’intercanvi d’informació entre les diverses eines que intervenen en un procés de localització.

Altres formats traduïbles que contenen informació en etiquetes i que s’utilitzen sovint per a la programació d’aplicacions són els arxius PHP, PO i .strings.

Per a la traducció de pàgines web, és recomanable proporcionar el contingut al traductor en un d’aquests formats, ja sigui extraient un arxiu en format XML,  XLIFF o Excel des del gestor de continguts de la nostra web o descarregant directament els arxius HTML.

Traducció d’arxius amb format d’etiquetes

El principal inconvenient per a la traducció d’aquest tipus d’arxius és que el text que s’ha de traduir es troba barrejat entre tot d’etiquetes que no s’han de modificar si volem mantenir l’estructura i la presentació del text.
Aquí és on entren en acció les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) com les que fem servir a Ampersand Traduccions, ja que aquests programes disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar per tal que el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.

Els millors formats per traduir: word, excel, html, etc.

Molt sovint es parla dels millors formats per traduir, i és que, malgrat que es pot traduir qualsevol tipus de documentació en qualsevol format de text (Word, Excel, PDF, PowerPoint, etc.), és important destacar que hi ha alguns formats que són considerats com els millors formats per traduir, tant per al traductor com per a les eines de traducció assistida que fa servir.

Els millors formats per traduir

Per sort, avui dia els traductors professionals fem servir eines tecnològiques que ens permeten optimitzar els processos de traducció i la qualitat del text resultant. Aquestes eines es poden fer servir únicament amb determinats formats d’arxiu: formats originals editables. Això vol dir que els formats òptims per a aquest tipus de tecnologies són documents originals en formats com ara els següents: Word, Excel, PowerPoint, html, xml, formats d’intercanvi d’InDesign, FrameMaker, etc.

Quan es treballa amb aquest tipus d’arxius, la traducció es fa fent servir totes les eines tecnològiques disponibles i això permet, entre altres coses:

  • Optimitzar els processos de traducció.
  • Reduir els terminis de lliurament.
  • Reduir els costos de traducció.
  • Aconseguir homogeneïtat i coherència en tota la documentació traduïda.
  • Fer servir glossaris terminològics i memòries de traducció.
  • Retornar la traducció en el mateix format que el document original, mantenint també els formats de text, com ara interlineats, negretes, colors, espais, majúscules, enllaços, etc.

Quan no es disposa d’aquest tipus de formats, sinó que els arxius que es lliuren per traduir són PDF, jpg, png i similars, els processos adquireixen més complexitat, perquè és necessari fer una feina prèvia d’adaptació del document per poder fer la traducció optimitzant al màxim els procediments.