Etiqueta: formats de traducció

La traducció d’arxius InDesign

Heu de fer traduir un arxiu d’InDesign i no sabeu ben bé què és ni si es pot traduir tal qual. La solució fàcil és enviar-lo a una empresa de traduccions sòlida, com ara Ampersand, i deixar tot el procés a les nostres mans. Però també estaria bé saber què és aquest format, oi?

Què és l’InDesign? I el desktop publishing?

Qui més qui menys ha sentit a parlar alguna vegada del famós desktop publishing (abreviat DTP en anglès). Però… què és exactament? En català s’anomena autoedició i es tracta de la creació de documents fent servir eines específiques de composició i disseny per crear una gran varietat de material maquetat per publicar-lo. Per exemple, les pàgines d’un llibre o d’una revista (digitals o en paper), manuals d’instruccions, menús de restaurant, fulletons i cartells… Les possibilitats són il·limitades.

En aquest sentit, hi ha una gran varietat d’eines que, més enllà de les limitacions dels processadors de text, permeten crear documents posant un èmfasi especial en el disseny i la maquetació de la pàgina, l’estructura del text, les tipografies, les imatges, els enllaços i les referències, etc.

Adobe InDesign, logo, arxius InDesignUna de les aplicacions més conegudes del sector (i la que fan servir la majoria de dissenyadors i editors professionals per maquetar documents) és l’Adobe InDesign, que va sortir al mercat per primera vegada el 1999 com a resposta d’Adobe al programa de la competència QuarkXpress.

Tractament d’arxius InDesign

Quan encarregueu la traducció d’un arxiu InDesign, espereu que la peça us torni perfectament maquetada i encaixada, a punt per imprimir. Seria ideal, oi? No obstant això, heu de tenir en compte fins a on arriba el servei que us proporciona l’empresa de traduccions. A Ampersand, per exemple, us facilitarem un arxiu en el mateix format que ens hàgiu enviat, però cal que tingueu en compte alguns aspectes:

  • Si voleu que l’arxiu traduït es vegi complet i mantingui les característiques originals de fonts, gràfics i imatges, ens haureu de facilitar l’arxiu principal que conté l’estructura del document (extensió indd o idml) i també els arxius enllaçats (normalment les imatges i les fonts tipogràfiques).
  • És important tenir en compte que amb la traducció, i sobretot d’idiomes molt diferents, l’extensió del text pot haver variat i, en aquest cas, caldrà la feina posterior d’un maquetador per ajustar i ressituar les caixes de text en funció de la nova extensió. Aquesta feina no l’assumeix Ampersand, sinó que recau en el client.
  • No totes les persones que ens encarreguen traduccions d’InDesign tenen accés a una llicència d’aquest programa. En aquest cas, podem generar un PDF perquè veieu com queda l’arxiu final, tot i que si el text és més llarg que l’original és possible que no el veieu sencer al PDF, ja que cal fer els retocs que hem comentat més amunt.
  • Si per qualsevol motiu no disposeu de l’arxiu InDesign i només teniu, per exemple, un PDF, també podem fer-ne la traducció. En aquest cas, però, el que us enviarem és un document traduït en Word, sense imatges ni enllaços, i caldrà remaquetar-lo de cap i de nou. Evidentment, és més feina i més temps.

En resum, treballar directament amb els formats d’InDesign, ja siguin nadius o d’intercanvi, estalvia molta feina a totes dues bandes i és la manera ideal de traduir aquests textos. No obstant això, us quedarà una petita feina de retoc per adequar el nou document a la mida del text traduït: molta menys feina que si ho haguéssiu de maquetar de nou.

Si voleu fer traduir textos en aquest format, no dubteu a posar-vos en contacte amb nosaltres perquè puguem fer un pressupost i resoldre tots els dubtes que tingueu respecte del servei que us oferim.

Traduir arxius de llenguatge de marques: HTML, XML, XLIFF

Què és el llenguatge de marques?

El llenguatge de marques (markup language en anglès) és un sistema de codificar un document combinant text i etiquetes o marques que contenen informació addicional sobre l’estructura del text i la seva presentació.

La idea i el nom van sorgir de les anotacions que els editors escrivien als manuscrits amb instruccions de revisió i maquetació del document per a la impremta. De la mateixa manera, aquest concepte es va traslladar mitjançant el llenguatge de marques al món de la informàtica.

Tipus principals de llenguatge de marques per a la traducció

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl llenguatge de marques més estès i conegut és l’HTML (HyperText Markup Language, llenguatge de marques d’hipertext) i és la base de la World Wide Web, ja que es fa servir per indicar a un navegador de quina manera ha de visualitzar un document a la pantalla d’un ordinador.

L’XML (eXtensible Markup Language, llenguatge de marques extensible) és un llenguatge d’etiquetes desenvolupat pel World Wide Web Consortium (W3C) que no tan sols serveix per aplicar-lo a Internet, sinó també com a estàndard per a l’intercanvi d’informació entre diferents plataformes.

L’XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) és un tipus d’XML específic per a l’intercanvi d’informació entre les diverses eines que intervenen en un procés de localització.

Altres formats traduïbles que contenen informació en etiquetes i que s’utilitzen sovint per a la programació d’aplicacions són els arxius PHP, PO i .strings.

Per a la traducció de pàgines web, és recomanable proporcionar el contingut al traductor en un d’aquests formats, ja sigui extraient un arxiu en format XML,  XLIFF o Excel des del gestor de continguts de la nostra web o descarregant directament els arxius HTML.

Traducció d’arxius amb format d’etiquetes

El principal inconvenient per a la traducció d’aquest tipus d’arxius és que el text que s’ha de traduir es troba barrejat entre tot d’etiquetes que no s’han de modificar si volem mantenir l’estructura i la presentació del text.
Aquí és on entren en acció les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) com les que fem servir a Ampersand Traduccions, ja que aquests programes disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar per tal que el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.

La traducció d’arxius en format PDF

Què és el PDF?

El format PDF (la sigla prové de l’anglès portable document format, format de document portàtil) és un format de fitxer per a documents digitals que manté el contingut d’un document, com ara les característiques de navegació, els gràfics i els formats de visualització, independentment del sistema en què es visualitzen.

Poden contenir text, elements multimèdia, com vídeos o so, i elements d’hipertext, com ara vincles, marcadors i enllaços. A més, permeten l’encriptació per protegir-ne el contingut i fins i tot es poden signar electrònicament.

El format PDF fou desenvolupat per Adobe per al seu sistema Acrobat a principis dels anys noranta i es va llançar com a estàndard obert el 2008. Es tracta d’un format independent dels dispositius, útil per transmetre documents a través d’internet.

La norma ISO 32000-1 (en anglès) de 2008 estableix que el PDF és el format estàndard per a l’intercanvi i la visualització de documents digitals.

Tipus de PDF

  • Extraïbles (basats en text): aquest tipus de PDF permet la cerca de paraules en el document, així com copiar i enganxar el text. Exemple: un document d’algun format de processador de text, com el MS Word, que s’ha guardat en format PDF.
  • No extraïbles (basats en imatges): aquest tipus de PDF es presenta com una imatge i no permet cercar per paraules ni copiar el text per enganxar-lo. Exemple: un escaneig d’un document guardat en PDF.

Tractament del format PDF per a la traducció

Per als traductors, el PDF no és un format ideal per treballar, ja que prové d’algun altre format original i, per les seves característiques de seguretat, és fa difícil d’editar. Per això, malgrat que sigui compatible amb moltes eines de traducció assistida, no és recomanable treballar-hi directament per traduir-los.

Si el client no ens pot proporcionar el document en el format editable original, haurem de buscar la manera d’extreure’n el text per traduir-lo intentant mantenir-ne les característiques en la mesura del possible.

Si es tracta d’un PDF basat en text, normalment en tindrem prou de seleccionar, copiar i enganxar el text en un processador de text, repassar-lo i arreglar-ne el format per tal que sigui similar a l’original.

En canvi, si hem de treballar amb un PDF no extraïble, necessitarem un programa de reconeixement de text (OCR: Optical Character Recognition, reconeixement òptic de caràcters), com l’ABBY FineReader, que detecti el text del document i ens permeti exportar-lo en un format editable. El resultat dependrà de la qualitat de la imatge i el més probable és que requereixi una feina d’edició considerable abans del procés de traducció.

ABBY Fine Reader, format PDF, OCR

No obstant això, en alguns casos, la qualitat de la imatge del PDF pot ser molt baixa o els documents contenen text manuscrit i, per tant, els programes no en reconeixen el text. Aleshores no hi ha més remei que traduir directament a la vista i posteriorment revisar a fons la traducció per comprovar que no hi falta res.

Correcció, revisió i galerades en PDF

Una funció interessant per als traductors és l’edició dels PDF extraïbles per a serveis de revisió i correcció. L’Adobe Acrobat, així com altres programes similars, permet la inserció de comentaris, subratllar, ressaltar i ratllar el text, inserir formes, etc. Aquestes opcions són compatibles amb la versió gratuïta (Adobe Reader) si el document ha estat habilitat amb aquesta finalitat per un usuari amb l’edició de pagament (Adobe Acrobat Pro).

Acrobat, Adobe, format PDF, comentaris, edició, galerades

Aquestes opcions són especialment útils quan ens encarreguen un servei de galerades o revisió d’art final. Les galerades es fan sobre traduccions que ja hem fet a l’empresa, i serveixen per donar el toc final a una traducció maquetada pel client. Solen aplicar-se a treballs publicitaris, que després poden convertir-se en cartells grossos, fullets de gran difusió, etc.

Avantatges de la traducció assistida per ordinador

Les eines de traducció assistida per ordinador (CAT tools en anglès: Computer Assisted Translation) són la resposta de la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor. Es tracta de programes que ajuden el traductor a optimitzar el procés de traducció tot recreant un entorn adequat per desenvolupar la seva feina.

A diferència dels sistemes de traducció automàtica, les eines de traducció assistida per ordinador permeten aprofitar traduccions dutes a terme per traductors humans i gestionar de manera eficaç les repeticions internes d’un text. En un inici, es tractava principalment de complements que s’integraven dins d’un processador de text, però actualment es treballa amb programes independents amb una interfície pròpia o també amb eines en línia.

Com funcionen les eines de traducció assistida per ordinador?

Les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) analitzen els arxius que s’han de traduir, en divideixen el contingut en segments i els preparen per tal que puguin ser traduïts per un traductor. La funció principal de les eines TAO és emmagatzemar les traduccions d’aquests segments en bases de dades anomenades memòries de traducció, de manera que puguem recuperar la traducció d’un segment que ja haguem traduït anteriorment. A més, el programa és capaç de detectar similituds entre els segments nous per traduir i d’altres ja emmagatzemats, de manera que l’eina ens mostrarà aquesta informació i ens permetrà acceptar-la, rebutjar-la o modificar-la.

Les eines de traducció assistida també disposen d’una altra funcionalitat important: les bases de dades terminològiques. Podem crear bases de dades multilingües amb entrades terminològiques de diversos camps d’especialitat per tal d’evitar perdre el temps fent consultes terminològiques que ja hàgim fet prèviament i per assegurar la coherència terminològica al llarg de la traducció.

Com treballem a Ampersand Traduccions?

A Ampersand Traduccions fem servir un dels programes líders del sector per gestionar i dur a terme la gran majoria dels nostres encàrrecs de traducció. Això ens permet optimitzar els processos i oferir traduccions de qualitat amb terminis de lliurament més ajustats i tarifes de traducció competitives.

Els avantatges de la TAO

A part de les memòries de traducció i les bases de dades terminològiques, aquests programes també disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar, com ara etiquetes de format en arxius .html, .xml, .xliff, .php, etc. D’aquesta manera, ens assegurem que, un cop exportada la traducció, el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.traducció assistida per ordinador, TAO, etiquetes, filtres

Altres funcionalitats d’aquests programes són la incorporació de correctors ortogràfics per evitar els errors de tecleig o les faltes d’ortografia, la possibilitat de dur a terme cerques en fonts externes, com ara diccionaris en línia, o una eina de control de qualitat que abans d’exportar la traducció ens avisa si hi ha algun criteri preestablert que no es compleix, com ara si es detecten dos espais seguits o hi falta alguna etiqueta.

En definitiva, per bé que la traducció sigui un talent, o fins i tot un art, i per això seleccionem els millors professionals de la traducció, creiem que la tecnologia ha de fer un gran paper en totes les seves fases i sobretot en el mateix procés de traducció. La raó de tot plegat és que la qualitat és la finalitat última i el concepte orientador de la nostra activitat.

Traducció publicitària: aspectes que cal tenir en compte

La traducció publicitària és una especialitat que requereix una traducció professional que transmeti el missatge original i que provoqui en el receptor de la traducció les mateixes sensacions, percepcions i reaccions que el text original. El traductor ha de tenir en compte les referències culturals i els jocs de paraules que es fan servir al text original i els ha d’adaptar al nou idioma.

Així, doncs, en aquest tipus de traduccions són molt importants les indicacions del client sobre el públic objectiu al qual s’adreça el missatge publicitari o sobre l’estil de la campanya, i també és important que el client faciliti tot el material de referència possible perquè el traductor pugui transmetre l’estil que l’anunciant vol.

Un altre aspecte característic de la traducció publicitària és l’ús de programes de maquetació i de disseny com, per error traduccióexemple, els productes d’Adobe: InDesign, Freehand, QuarkXPress o Illustrator. En el procés de maquetació per part de l’agència de publicitat que s’encarrega de la campanya publicitària és possible que es produeixin errors, sobretot si es treballa amb textos en un idioma que el maquetador no coneix.

Per aquest motiu, s’aconsella que, quan les traduccions estiguin maquetades i abans d’enviar-les a impremta, l’agència de publicitat enviï a l’agència de traducció la peça publicitària perquè el traductor faci una revisió d’art final (també coneguda com a galerada) en què comprovi que el text traduït s’hagi maquetat correctament, que no s’han introduït errors ortogràfics i que es respecta el missatge publicitari d’acord amb les imatges de la peça publicitària i del públic al qual s’adreça el missatge.

Per tot això, és important contractar traductors professionals que tinguin experiència en l’àmbit de la traducció publicitària, ja que així es pot evitar que es repeteixin errors tant sonats com els que es descriuen al post d’Óscar Ray «Una docena de traducciones y nombres mal elegidos que arruinaron el lanzamiento de campañas publicitarias y de productos».

Els millors formats per traduir: word, excel, html, etc.

Molt sovint es parla dels millors formats per traduir, i és que, malgrat que es pot traduir qualsevol tipus de documentació en qualsevol format de text (Word, Excel, PDF, PowerPoint, etc.), és important destacar que hi ha alguns formats que són considerats com els millors formats per traduir, tant per al traductor com per a les eines de traducció assistida que fa servir.

Els millors formats per traduir

Per sort, avui dia els traductors professionals fem servir eines tecnològiques que ens permeten optimitzar els processos de traducció i la qualitat del text resultant. Aquestes eines es poden fer servir únicament amb determinats formats d’arxiu: formats originals editables. Això vol dir que els formats òptims per a aquest tipus de tecnologies són documents originals en formats com ara els següents: Word, Excel, PowerPoint, html, xml, formats d’intercanvi d’InDesign, FrameMaker, etc.

Quan es treballa amb aquest tipus d’arxius, la traducció es fa fent servir totes les eines tecnològiques disponibles i això permet, entre altres coses:

  • Optimitzar els processos de traducció.
  • Reduir els terminis de lliurament.
  • Reduir els costos de traducció.
  • Aconseguir homogeneïtat i coherència en tota la documentació traduïda.
  • Fer servir glossaris terminològics i memòries de traducció.
  • Retornar la traducció en el mateix format que el document original, mantenint també els formats de text, com ara interlineats, negretes, colors, espais, majúscules, enllaços, etc.

Quan no es disposa d’aquest tipus de formats, sinó que els arxius que es lliuren per traduir són PDF, jpg, png i similars, els processos adquireixen més complexitat, perquè és necessari fer una feina prèvia d’adaptació del document per poder fer la traducció optimitzant al màxim els procediments.