Etiqueta: eines TAO

Traduir arxius de llenguatge de marques: HTML, XML, XLIFF

Què és el llenguatge de marques?

El llenguatge de marques (markup language en anglès) és un sistema de codificar un document combinant text i etiquetes o marques que contenen informació addicional sobre l’estructura del text i la seva presentació.

La idea i el nom van sorgir de les anotacions que els editors escrivien als manuscrits amb instruccions de revisió i maquetació del document per a la impremta. De la mateixa manera, aquest concepte es va traslladar mitjançant el llenguatge de marques al món de la informàtica.

Tipus principals de llenguatge de marques per a la traducció

html, etiquetes, tags, llenguatge de marquesEl llenguatge de marques més estès i conegut és l’HTML (HyperText Markup Language, llenguatge de marques d’hipertext) i és la base de la World Wide Web, ja que es fa servir per indicar a un navegador de quina manera ha de visualitzar un document a la pantalla d’un ordinador.

L’XML (eXtensible Markup Language, llenguatge de marques extensible) és un llenguatge d’etiquetes desenvolupat pel World Wide Web Consortium (W3C) que no tan sols serveix per aplicar-lo a Internet, sinó també com a estàndard per a l’intercanvi d’informació entre diferents plataformes.

L’XLIFF (XML Localisation Interchange File Format) és un tipus d’XML específic per a l’intercanvi d’informació entre les diverses eines que intervenen en un procés de localització.

Altres formats traduïbles que contenen informació en etiquetes i que s’utilitzen sovint per a la programació d’aplicacions són els arxius PHP, PO i .strings.

Per a la traducció de pàgines web, és recomanable proporcionar el contingut al traductor en un d’aquests formats, ja sigui extraient un arxiu en format XML,  XLIFF o Excel des del gestor de continguts de la nostra web o descarregant directament els arxius HTML.

Traducció d’arxius amb format d’etiquetes

El principal inconvenient per a la traducció d’aquest tipus d’arxius és que el text que s’ha de traduir es troba barrejat entre tot d’etiquetes que no s’han de modificar si volem mantenir l’estructura i la presentació del text.
Aquí és on entren en acció les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) com les que fem servir a Ampersand Traduccions, ja que aquests programes disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar per tal que el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.

Avantatges de la traducció assistida per ordinador

Les eines de traducció assistida per ordinador (CAT tools en anglès: Computer Assisted Translation) són la resposta de la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor. Es tracta de programes que ajuden el traductor a optimitzar el procés de traducció tot recreant un entorn adequat per desenvolupar la seva feina.

A diferència dels sistemes de traducció automàtica, les eines de traducció assistida per ordinador permeten aprofitar traduccions dutes a terme per traductors humans i gestionar de manera eficaç les repeticions internes d’un text. En un inici, es tractava principalment de complements que s’integraven dins d’un processador de text, però actualment es treballa amb programes independents amb una interfície pròpia o també amb eines en línia.

Com funcionen les eines de traducció assistida per ordinador?

Les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) analitzen els arxius que s’han de traduir, en divideixen el contingut en segments i els preparen per tal que puguin ser traduïts per un traductor. La funció principal de les eines TAO és emmagatzemar les traduccions d’aquests segments en bases de dades anomenades memòries de traducció, de manera que puguem recuperar la traducció d’un segment que ja haguem traduït anteriorment. A més, el programa és capaç de detectar similituds entre els segments nous per traduir i d’altres ja emmagatzemats, de manera que l’eina ens mostrarà aquesta informació i ens permetrà acceptar-la, rebutjar-la o modificar-la.

Les eines de traducció assistida també disposen d’una altra funcionalitat important: les bases de dades terminològiques. Podem crear bases de dades multilingües amb entrades terminològiques de diversos camps d’especialitat per tal d’evitar perdre el temps fent consultes terminològiques que ja hàgim fet prèviament i per assegurar la coherència terminològica al llarg de la traducció.

Com treballem a Ampersand Traduccions?

A Ampersand Traduccions fem servir un dels programes líders del sector per gestionar i dur a terme la gran majoria dels nostres encàrrecs de traducció. Això ens permet optimitzar els processos i oferir traduccions de qualitat amb terminis de lliurament més ajustats i tarifes de traducció competitives.

Els avantatges de la TAO

A part de les memòries de traducció i les bases de dades terminològiques, aquests programes també disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar, com ara etiquetes de format en arxius .html, .xml, .xliff, .php, etc. D’aquesta manera, ens assegurem que, un cop exportada la traducció, el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.traducció assistida per ordinador, TAO, etiquetes, filtres

Altres funcionalitats d’aquests programes són la incorporació de correctors ortogràfics per evitar els errors de tecleig o les faltes d’ortografia, la possibilitat de dur a terme cerques en fonts externes, com ara diccionaris en línia, o una eina de control de qualitat que abans d’exportar la traducció ens avisa si hi ha algun criteri preestablert que no es compleix, com ara si es detecten dos espais seguits o hi falta alguna etiqueta.

En definitiva, per bé que la traducció sigui un talent, o fins i tot un art, i per això seleccionem els millors professionals de la traducció, creiem que la tecnologia ha de fer un gran paper en totes les seves fases i sobretot en el mateix procés de traducció. La raó de tot plegat és que la qualitat és la finalitat última i el concepte orientador de la nostra activitat.

Els millors formats per traduir: word, excel, html, etc.

Molt sovint es parla dels millors formats per traduir, i és que, malgrat que es pot traduir qualsevol tipus de documentació en qualsevol format de text (Word, Excel, PDF, PowerPoint, etc.), és important destacar que hi ha alguns formats que són considerats com els millors formats per traduir, tant per al traductor com per a les eines de traducció assistida que fa servir.

Els millors formats per traduir

Per sort, avui dia els traductors professionals fem servir eines tecnològiques que ens permeten optimitzar els processos de traducció i la qualitat del text resultant. Aquestes eines es poden fer servir únicament amb determinats formats d’arxiu: formats originals editables. Això vol dir que els formats òptims per a aquest tipus de tecnologies són documents originals en formats com ara els següents: Word, Excel, PowerPoint, html, xml, formats d’intercanvi d’InDesign, FrameMaker, etc.

Quan es treballa amb aquest tipus d’arxius, la traducció es fa fent servir totes les eines tecnològiques disponibles i això permet, entre altres coses:

  • Optimitzar els processos de traducció.
  • Reduir els terminis de lliurament.
  • Reduir els costos de traducció.
  • Aconseguir homogeneïtat i coherència en tota la documentació traduïda.
  • Fer servir glossaris terminològics i memòries de traducció.
  • Retornar la traducció en el mateix format que el document original, mantenint també els formats de text, com ara interlineats, negretes, colors, espais, majúscules, enllaços, etc.

Quan no es disposa d’aquest tipus de formats, sinó que els arxius que es lliuren per traduir són PDF, jpg, png i similars, els processos adquireixen més complexitat, perquè és necessari fer una feina prèvia d’adaptació del document per poder fer la traducció optimitzant al màxim els procediments.

 

 

 

Avantatges de traduir amb glossaris terminològics

La vostra empresa fa servir glossaris terminològics per a les traduccions?

Molts clients de traducció fan servir glossaris terminològics perquè ofereixen nombrosos avantatges. Un glossari no és més que una llista de termes i expressions amb la traducció que es vol que es faci servir. El podeu crear vosaltres mateixos per establir la terminologia que voleu que els traductors facin servir a les traduccions, i també el pot crear l’empresa de traducció a mesura que fa traduccions per a la vostra empresa.

Glossaris terminològics

L’ús d’un glossari us permetrà fixar tant vocabulari com altres expressions, i així aconseguireu, entre altres coses, que els textos siguin més coherents i homogenis i evitareu la possibilitat de trobar terminologia diferent en un mateix document.

Segurament, aconseguir que la documentació sigui llegible i coherent gràcies a un llenguatge controlat és un objectiu de la vostra empresa. Però els beneficis són encara més grans. Si homogeneïtzeu els continguts, també podreu reutilitzar els textos en diversos tipus de manuals i documents, amb l’estalvi de costos consegüent.

A més, si el vocabulari i les expressions d’aquests textos estan controlats, els podran traduir més fàcilment traductors humans que facin servir les noves tecnologies de traducció (especialment, memòries de traducció) o bé sistemes de traducció automàtica.

Aquesta estratègia de l’ús de glossaris terminològics combinat amb tecnologies de la traducció us permetrà no només estalviar costos de traducció, sinó també aconseguir un avantatge competitiu respecte de la competència a l’hora de preparar la documentació per al mercat global d’una manera molt més àgil i eficaç.

Per això, us aconsellem que consulteu a la vostra agència de traducció la possibilitat de disposar d’un glossari terminològic propi per a la vostra empresa, ja que el seu ús ofereix nombrosos avantatges.

 

6 passos per reduir els costos de traducció

És molt probable que la vostra empresa s’hagi preguntat més d’una vegada com es poden reduir els costos de traducció sense que la qualitat se’n vegi afectada. En aquesta entrada explicarem quins són els factors que intervenen a l’hora de determinar els costos de traducció perquè, així, la vostra organització pugui actuar en conseqüència i minimitzar-ne el cost.

traduir, costos de traducció, memòries de traducció

El primer que hem de saber és que els costos de traducció depenen de diversos factors, per la qual cosa és habitual trobar diferències de preus segons les característiques del servei ofert i/o sol·licitat.

Tot seguit fem algunes indicacions que poden ajudar a reduir els costos de traducció a la vostra empresa:

  1. Identificar quina documentació és necessari traduir segons cada mercat i el públic objectiu al qual s’adreça: si una empresa decideix entrar en un mercat estranger, és important que adapti la seva documentació a l’idioma del mercat local. A la nostra entrada «Traduir per exportar» podreu veure quin tipus de documentació sol ser necessari traduir.
  2. Contractar serveis professionals: hi ha diversos tipus de serveis de traducció, que responen a necessitats diverses i que van de la traducció automàtica a la contractació d’empreses de traducció, sense oblidar els traductors independents. Quan es tracta de traduir documentació adreçada als clients o que ha de sortir de la companyia, és necessari contractar serveis professionals. En principi, el preu és més alt, ja que el cost d’una traducció feta per un traductor professional sol ser més elevat que el d’una traducció feta per persones inexpertes o poc professionals, però us resultarà molt més rendible pagar un preu una mica més alt i assegurar-vos que la traducció sigui de qualitat que haver d’encarregar dos o tres cops la mateixa feina per haver escollit el traductor equivocat.
  3. Disposar de terminis de lliurament raonables: els terminis de lliurament són un dels factors que més afecten els costos d’una traducció. Si es necessita una traducció professional, cal que la faci un traductor humà qualificat, que necessita un temps mínim determinat per sota del qual no és possible fer una traducció de qualitat. Amb caràcter informatiu, es calcula que un traductor pot traduir, de mitjana, unes 10 pàgines al dia. Tots els encàrrecs que requereixin terminis inferiors a l’indicat impliquen un sobrecost i, també, una disminució de la qualitat de la traducció, ja que molt probablement la feina s’haurà de dividir entre diversos traductors, amb la qual cosa es perdrà la coherència de l’estil i de la terminologia utilitzats.
  4. Proporcionar la documentació que s’ha de traduir en un format de text editable sempre que sigui possible, ja que facilitarà la feina al traductor i li permetrà fer servir eines d’ajuda a la traducció per tal d’optimitzar la qualitat i reduir els costos.
  5. Fer servir eines tecnològiques de traducció assistida, com ara memòries de traducció o glossaris terminològics, que permetin optimitzar els recursos, oferir traduccions amb la màxima qualitat i reduir els costos de traducció.
  6. Contractar empreses de traducció estables: quan contracteu una empresa de traducció, contracteu un equip de professionals de totes les llengües i els sectors que fan servir la infraestructura i la tecnologia necessàries per poder donar resposta a totes les seves necessitats de traducció, independentment de la combinació d’idiomes, del format o de la dimensió del projecte.

La gestió de les vostres traduccions i, sobretot, la custòdia dels recursos lingüístics que caracteritzen i diferencien estratègicament la vostra documentació exigeixen una empresa sòlida i professional com Ampersand Traduccions, que us garanteixi estabilitat al llarg del temps i una infraestructura tecnològica que asseguri la salvaguarda dels vostres actius lingüístics.