Tag: eines TAO

Entrevista a una traductora

Avui us portem una entrada una mica diferent. Volem que ens conegueu millor, i per això us presentem aquesta entrevista que hem fet a una de les nostres traductores en plantilla, la Mercè. La Mercè és traductora jurada de l’anglès al castellà, i també tradueix de l’anglès i el francès al castellà i el català. […]

Llegeix més

Terminis de traducció: com els calculem?

El primer que els clients volen saber quan encarreguen una traducció, a més del preu que tindrà, és quin dia estarà llesta. Com us vam dir a l’entrada sobre traducció de projectes de gran volum, no hi ha cap fórmula màgica per calcular els terminis de traducció amb exactitud. Si ja ens heu encarregat traduccions, […]

Llegeix més

Projectes de traducció de gran volum: un doble repte

Els projectes de traducció de gran volum són un repte, tant per als traductors com per als gestors. A nosaltres ens agrada enfrontar-nos a aquesta mena de reptes, però perquè no siguin un obstacle insuperable us explicarem quin sistema de treball seguim. Abans de començar, però, hem d’aclarir un punt: què entenem per gran volum? […]

Llegeix més

El valor afegit del gestor de projectes

El gestor de projectes és el gran desconegut en el negoci de la traducció. Com que és una figura clau dins d’una empresa de traducció, t’expliquem en què consisteix la seva feina i quin valor afegit et dona per obtenir una traducció de la màxima qualitat. Funcions del gestor de projectes El gestor de projectes […]

Llegeix més

Diferències entre traducció automàtica i traducció assistida

No tothom té clares les diferències entre traducció automàtica i traducció assistida. Quan algú aliè al sector de la traducció pensa en la traducció automàtica, hi ha moltes possibilitats que pensi en el sistema automàtic de traducció de Google. És un sistema gratuït i de fàcil accés que pot ser útil en determinats casos. Ara […]

Llegeix més

Traduir arxius de llenguatge de marques: HTML, XML, XLIFF

Què és el llenguatge de marques? El llenguatge de marques (markup language en anglès) és un sistema de codificar un document combinant text i etiquetes o marques que contenen informació addicional sobre l’estructura del text i la seva presentació. La idea i el nom van sorgir de les anotacions que els editors escrivien als manuscrits […]

Llegeix més

Avantatges de la traducció assistida per ordinador

Les eines de traducció assistida per ordinador (CAT tools en anglès: Computer Assisted Translation) són la resposta de la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor. Es tracta de programes que ajuden el traductor a optimitzar el procés de traducció tot recreant un entorn adequat per desenvolupar la seva feina. A diferència dels […]

Llegeix més

Els millors formats per traduir: word, excel, html, etc.

Molt sovint es parla dels millors formats per traduir, i és que, malgrat que es pot traduir qualsevol tipus de documentació en qualsevol format de text (Word, Excel, PDF, PowerPoint, etc.), és important destacar que hi ha alguns formats que són considerats com els millors formats per traduir, tant per al traductor com per a les […]

Llegeix més

Avantatges de traduir amb glossaris terminològics

La vostra empresa fa servir glossaris terminològics per a les traduccions? Molts clients de traducció fan servir glossaris terminològics perquè ofereixen nombrosos avantatges. Un glossari no és més que una llista de termes i expressions amb la traducció que es vol que es faci servir. El podeu crear vosaltres mateixos per establir la terminologia que voleu […]

Llegeix més

6 passos per reduir els costos de traducció

És molt probable que la vostra empresa s’hagi preguntat més d’una vegada com es poden reduir els costos de traducció sense que la qualitat se’n vegi afectada. En aquesta entrada explicarem quins són els factors que intervenen a l’hora de determinar els costos de traducció perquè, així, la vostra organització pugui actuar en conseqüència i minimitzar-ne […]

Llegeix més