Etiqueta: anglès

Ampersand: l’origen del símbol i el de la nostra empresa

Comencem pel principi: què vol dir ampersand?

Ampersand és la paraula que es fa servir per denominar el símbol «&», que en anglès equival a la conjunció copulativa and. Fa segles, «&» formava part de l’alfabet en anglès, però es creu que el seu origen es remunta al segle I a. C. i que va ser obra del primer taquígraf de la història.

Origen d’ampersand: el primer taquígraf de la història

Tiró era un esclau secretari de Ciceró que s’encarregava de deixar constància escrita de tots els discursos del senador romà i que va idear un sistema d’escriptura ràpida mitjançant l’abreviació de paraules.

La més famosa d’aquestes abreviatures que ha arribat fins als nostres dies és l’escriptura de les dues lletres de et, la conjunció copulativa en llatí. Tiró va unir en un sol traç la e i la t per no haver d’aixecar el puny per escriure-les. El signe «&» va suposar un gran avenç que permetia als escribes anar més de pressa i fins i tot es va trobar gravat en una paret de l’antiga ciutat de Pompeia (text en anglès).
ampersand, origen d'ampersand, Ampersand origen, Ampersand símbol

Però… per què ampersand?

Al segle XVIII, «&» era la vint-i-setena i última lletra de l’alfabet en anglès i quan els nens el recitaven en veu alta per aprendre’l deien «X, Y, Z and, per se, and» (i, per si mateix, &) perquè no servia per formar cap altra paraula.  Amb el temps, l’última frase es va anar convertint en ampersand.

Origen i història d’Ampersand Traduccions

Cap al 1988, amb el projecte d’Ampersand Traduccions a les beceroles, aquesta barreja curiosa d’orígens del llatí i de l’anglès va anar agafant força com a nom per a l’empresa que havia d’acabar fundant Xavier Garcia, traductor jurat.

alfabet, ampersand, origen d'ampersand, Ampersand origen, Ampersand símbolEl projecte es va acabar materialitzant el 1994, moment en què la traducció era un ofici antic que lluitava per adaptar-se a les noves demandes del mercat modern i al que llavors eren noves tecnologies. No és estrany, doncs, que Ampersand es fundés, justament, sobre l’oportunitat que oferia la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor.

Des de llavors, Ampersand Traduccions ha anat evolucionant amb el seu mercat per donar cada vegada més importància als elements extralingüístics com a part inherent del servei de traducció: l’atenció al client, el tractament de formats, l’adaptació als processos del client i la personalització de tots els aspectes del servei. Ampersand entén avui la traducció com una cadena de serveis, cadascun amb el seu valor afegit i dins els quals la traducció, entesa tradicionalment, és només una part.

Amb l’experiència de tots aquests anys, Ampersand ha crescut per esdevenir una empresa de traducció sòlida i consolidada que ofereix serveis de traducció professional en més de 35 idiomes i múltiples formats.

Quina és la clau de l’èxit? Una selecció exhaustiva de l’equip humà que forma part d’Ampersand Traduccions (traductors nadius en plantilla, més de 200 col·laboradors externs, traductors jurats i gestors de projectes de traducció), així com una aposta clara per les últimes tecnologies de traducció. Tot plegat permet optimitzar els processos i oferir traduccions de qualitat amb terminis de lliurament ajustats i tarifes de traducció competitives.

Què són els diccionaris virtuals del Wordreference?

Tots coneixem el portal de Wordreference i ja n’hem tractat les funcions principals anteriorment. En aquesta entrada us volem explicar una funció de les que incorpora el portal: els diccionaris virtuals.

L’anglès com a llengua pont

Com que l’anglès és la llengua franca, és fàcil que proliferin a la xarxa diccionaris bilingües d’anglès a moltes altres llengües. El que no és tan habitual és trobar diccionaris en línia de consulta gratuïta d’altres combinacions que no passin per l’anglès, com ara castellà-grec o neerlandès-japonès, per exemple.

I Wordreference ha volgut omplir aquest buit amb els seus diccionaris virtuals.

diccionaris virtuals, wordreference, diccionaris en línia

Com funcionen els diccionaris virtuals?

Els diccionaris bilingües en línia són bases de dades que relacionen una paraula amb una altra, o sigui que Wordreference relaciona un mot amb el seu equivalent en un tercer idioma passant per la traducció en anglès. D’aquesta manera, les possibilitats de combinar idiomes són gairebé il·limitades.

Per exemple, si definición correspon a definition en anglès i definition és definição en portuguès, podem saber que definición és definição.

Els diccionaris virtuals són una font fiable?

Tot i l’aparent eficiència d’aquests diccionaris, no hem d’oblidar que es tracta de diccionaris creats a partir de relacions indirectes passant per l’anglès. Per tant, segurament no són tan fiables com altres diccionaris i aconsellem fer-ne un ús prudent. Per exemple, ens poden servir per fer una primer cerca i orientar-nos per després contrastar la informació en una altra font més consolidada.

Malgrat tot, aplaudim iniciatives com la dels diccionaris virtuals, i de Wordreference en general, que contribueixen a compartir els coneixements lingüístics a la xarxa.

I encara un parell d’eines més…

Us recomanem que feu una ullada a les llistes de Wordreference, que agrupen termes en anglès per temes. Tothom hi pot contribuir i són ideals si voleu ampliar vocabulari d’un tema determinat i veure’n la traducció a un altre idioma.

Finalment, per si no ho sabíeu, també podreu trobar-hi un conjugador de verbs en castellà, francès i italià.

 

Dia dels Sants Innocents: traduccions errònies en tatuatges

El 28 de desembre, dia dels Sants Innocents, se celebra fent petites bromes o entremaliadures sense malícia. Tradicionalment aquestes bromes s’accepten de bona gana, tot i que algunes poden ser més pesades que d’altres… Potser els protagonistes de les històries que us expliquem a continuació van pensar que els havien fet una broma pesada, però el que és innegable és que aquests tatuatges van fer llufa.

Traduccions errònies en tatuatges

Ja fa temps que es va posar de moda tatuar-se missatges en idiomes exòtics, això sí, amb significats com més profunds millor. Vistos els casos que abunden per la xarxa podríem dir que és una pràctica d’alt risc i que a vegades té conseqüències nefastes si no es pot confiar en algú que realment conegui l’idioma per confirmar-ne la traducció.

Vet aquí uns exemples a mode de modest consell:

Compte amb els traductors automàtics

Que no sabem com s’escriu «estimo en Pepet» en hebreu? Doncs ho busquem en alguna pàgina de traducció automàtica d’Internet i ja està. El problema és que, tal com comenten en aquest exemple de Bad Hebrew, en el tatuatge següent hi posa alguna cosa com «Babylon és el líder mundial en diccionaris i programaris de traducció». Sí, tatuatge llufa número u.

Comproveu-ne bé l’ortografia

misspelled tattoo, hayden panettierre, rimipianti, errors en tatuatges, Traduccions errònies en tatuatgesEls famosos no s’escapen de les pífies en els tatuatges. És el cas de l’actriu americana Hayden Panettiere, que va decidir que l’italià era l’idioma ideal per tatuar-se el lema vital següent: Vivere senza rimipianti (viure sense penediment). El problema és que conté una falta ortogràfica en italià, ja que hauria de ser rimpianti i no rimipianti. Ara ja té un motiu de penediment.

L’exemple següent en anglès també és de mocadorada, perquè hi ha errades de puntuació, gramàtica i ortografia. El premi grosEn principi hi hauria de posar alguna cosa com «No deixis que el passat condicioni les teves decisions del present.»

Per començar no hi hauria d’haver comes en aquesta frase, you’re és la contracció de you are (tu ets o estàs) i aquí el correcte seria el possessiu your (les teves decisions), decisions està mal escrit i, finalment, four (quatre) hauria de ser la preposició for.

traduccions errònies en tatuatges, tatuatge fail, your, you're

El xinès i els alfabets macarrònics

Tatuar-se paraules en xinès o japonès queda molt exòtic, però hem de tenir en compte que el sistema d’escriptura xinès i el japonès no funcionen com el nostre i, per tant, no podem establir una correspondència entre les nostres lletres de l’alfabet llatí i els seus caràcters, que poden significar una síl·laba o fins i tot una paraula sencera. Malgrat això, i suposem que per desconeixement, circulen aquestes falses correspondències per alguns salons de tatuatges i els resultats poden ser de traca.

En el millor dels casos, el tatuatge no vol dir realment res en xinès, però en d’altres, com aquest exemple que recullen al blog Hanzismatter, el resultat és desastrós:  lavabo,  dimoni.

errors en tatuatges, xinès, tattoo fail

O aquest altre en què la noia explica que volia que li tatuessin amorpau en xinès. El resultat és  (dolor) en vermell i a 平和 (pau) li falten algunes parts.

errors en tatuatges, xinès, tattoo fail

Tenint en compte que un tatuatge queda gravat a la pell de per vida, potser seria bona idea enviar-ho a algun nadiu o fins i tot a una empresa de traducció. No creieu?

Fora bromes, si heu de fer una traducció d’un material que ha de tenir molta visibilitat, com en el cas de la traducció publicitària, és millor que recorreu als professionals i us recomanem que encarregueu una revisió d’art final per evitar disgustos, tot i que potser no tan permanents com els dels tatuats de més amunt.

Traductor a l’anglès en plantilla a Ampersand

Ampersand és una empresa de traducció amb seu al carrer de Balmes de Barcelona, en una oficina ben comunicada. Tenim un equip de traductors interns que cobreixen part de la demanda de traduccions directes de l’anglès i altres idiomes al català i al castellà, i també en la direcció contrària. Actualment, estem buscant una persona llicenciada amb estudis de traducció o similars que pugui cobrir desenvolupar la funció de traductor a l’anglès.

Descripció del lloc de treball:

La seva feina consistirà en tasques habituals de traducció i correcció, entre d’altres:

  • Traducció d’originals en castellà a l’anglès.
  • Correcció de documents escrits en anglès.
  • Revisió final d’originals.

Els textos sobre els quals treballarà pertanyen a diverses especialitats, des de textos publicitaris fins a comptes anuals o estats financers, així com patents, informes mèdics, textos divulgatius i molts altres. Així mateix, treballarà en un entorn de traducció assistida que permet l’ús de glossaris i bases de dades (memòries de traducció).

Requisits:

  • Imprescindible: anglès nadiu.
  • Experiència: mínim 2 anys.
  • Llicenciat en Traducció i Interpretació o amb una formació equivalent.
  • Comprensió del català a efectes de comunicació interna. També es valorarà la capacitat de traduir textos en aquest idioma.
  • Es valorarà el coneixement d’altres idiomes, especialment els de l’àmbit europeu.

El candidat seleccionat rebrà la formació complementària necessària en matèria d’informàtica aplicada a la traducció, tractament d’arxius i formats. Es tracta d’un lloc de treball estable i amb possibilitats de desenvolupament professional en el marc d’una estructura empresarial dinàmica i consolidada. Així mateix, oferim un bon ambient de treball en una oficina agradable i amb un equip actiu i cohesionat.

Si t’interessa participar en el procés de selecció de traductor a l’anglès, envia’ns un missatge amb el teu currículum i una carta de presentació a: correu@ampersand.net.

Si vols més informació, fes una ullada a la resta de la nostra web.

Pst! Ja ho saps tot sobre les onomatopeies?

L’onomatopeia és un mot format a partir de la imitació d’un so (és a dir, de la percepció acústica d’un soroll) i, com que aquesta percepció és força subjectiva, les onomatopeies poden variar molt en cada idioma. Vegem-ne alguns casos.

Onomatopeies: casos destacats

Les onomatopeies cobreixen un camp amplíssim que comprèn des del soroll que es fa en caminar fins al de les campanes, passant per un ampli catàleg de reproduccions sonores com ara el fregadís de la roba, el soroll dels mitjans de transport i moltes altres. Avui, però, parlarem de dos dels temes que més criden l’atenció: animals i còmics.

Sons d’animals
onomatopeies, gossos, idiomes
Font: Soundimals.

És curiós veure com s’escriuen els sons dels animals en diferents idiomes. Us en mostrem alguns exemples, tot i que hi pot haver altres opcions diferents per a cada idioma:

  • Ocell: alemany: tschiep, tschiep; japonès: pyu pyu; grec: tsiutsiu; anglès: tweet-tweet; francès: cui-cui; italià: cip cip; castellà: pío, pío; català: piu-piu o xiu-xiu.
  • Gall: alemany: kikeriki; neerlandès: kukeleku; francès: cocorico;  japonès: kokekokkoo; anglès: cock-a-doodle-doo; castellà: quiquiriquí; català: quicquiriquic.
  • Gos: alemany: wau-wau; francès: ouah-ouah; anglès: woof-woof; japonès: wan wan; italià: bau bau; castellà: guau, guau; català: bub-bub.
Còmics
paf, onomatopeies, asterix
L’Astèrix, el famós gal de les aventures de Goscinny i d’Uderzo.

El gènere del còmic té com a característica principal la reproducció de la llengua oral en format escrit, fins al punt que quan llegim tenim la sensació d’estar escoltant el que passa a les vinyetes. En aquest sentit, un dels elements clau d’aquest llenguatge «oral» són les onomatopeies. Algunes de típiques del gènere poden ser:

  • Expressió de dolor: francès: aïe, ouille; anglès: argh, ouch, augh; japonès: u; castellà: ay; català: ahaiohoiui.
  • Plor: francès: hiii-hiii, ouinn; anglès: boo-hoo; japonès: eeee, miiii, hu-e; castellà: buaaa; català: buaaà (o buààà).
  • Cop: francès: paf, baf; anglès: bam, sock, bash; castellà: ¡zas!, ¡paf!; català: clac, pof, pim-pam.

El «so simbòlic» del japonès

Un cas especial el trobem en el japonès i en el manga, és clar. En japonès es fa un ús molt abundant de les onomatopeies més enllà dels simples efectes sonors com ara el so d’un telèfon (ring o dring) o d’alguna cosa que cau a terra (patapam!).

Hi ha un nombre incalculable d’onomatopeies que també adopten funcions verbals i adverbials i que, en alguns casos, fan referència a accions, estats o emocions que no necessàriament tenen un so associat. Per tant, es tracta d’una mena de «so simbòlic» o fonosimbolisme, que és la idea d’atorgar un valor psicològic a les vocals i a les consonants. Així, tant podem trobar onomatopeies per a sons com la pluja (para para), com per a l’escalfor del sol (poka poka), per a la qualitat de «desendreçat» (gocha gocha) o per a l’adverbi «tímidament» (osoru osoru).

Sis apunts sobre les onomatopeies en català
  1. Els mots duplicats s’ajunten amb un guionet (xup-xup), mentre que els triplicats se separen amb comes (bla, bla, bla) o signes d’exclamació per a més èmfasi (oh! oh! oh!).
  2. En català, l’onomatopeia que representa el riure s’escriu correctament amb hac (ha, ha, ha), ja que si ho escrivíssim amb jota hauríem de pronunciar el so ge, com a joc o germen. També podem optar per he, he, he o hi, hi, hi per a riures més irònics o burletes.
  3. Pel que fa a l’allargament de la vocal amb voluntat d’exagerar, se’n solen posar tres o més. I en cas que hi hagi d’anar accent, s’ha d’escriure a l’última vocal (buaaà) o bé a totes (buààà).
  4. Les onomatopeies també participen en la creació de noves paraules: xiuxiuejar, dringuejar, raucar, piuladissa, miolar…
  5. Algunes són manlleus d’altres idiomes i, en aquests casos, és preferent la forma adaptada per sobre de grafies estrangeres. Per exemple, s’aconsella escriure esnif i no sniff.
  6. Similars a les onomatopeies, hi ha mots de creació expressiva que no imiten cap so però que suggereixen una idea a partir del valor psicològic de les seves vocals o consonants. Ex.: batzegar: sacsejar, remoure amb violència. En aquest mot de creació expressiva la presència de les consonants b, t i z evoca la idea de terrabastall.

Per a més informació, us recomanem que consulteu el Diccionari d’onomatopeies i mots de creació expressiva i el Diccionari d’onomatopeies i altres interjeccions, amb equivalències en anglès, espanyol i francès.

Compte amb els spoilers: calcs i manlleus de l’anglès

No cal dir que l’anglès és molt present a les nostres vides. Els països anglosaxons són els principals exportadors de termes de totes les disciplines i àmbits (científic, econòmic, tecnològic, cultural, audiovisual, etc.) a les altres llengües. A més a més, l’anglès és la llengua vehicular per excel·lència que permet l’intercanvi comunicatiu a nivell mundial. I amb la globalització, és clar, ens arriben constantment conceptes i termes que incorporem com a calcs o manlleus sense tenir en compte que, de vegades, en català ja existeixen termes propis per referir-s’hi.

Calcs i manlleus de l’anglès al català

Així, de tant en tant podem sentir o llegir coses més o menys aberrants com ara:

«Hauríem d’engegar una campanya de crowdsourcing per customitzar el branding de la nostra companyia d’escuradents.»

O com aquesta:

«Pobre de tu que em facis un spoiler de la nova spin off de la sèrie de doctors sexys que m’agrada tant!»

En alguns casos es fan servir manlleus directament de l’anglès, tot i que de vegades en català ja hi ha termes equivalents, que el Termcat proposa i que podem emprar per evitar la denominació anglesa. En les frases de més amunt:

  • Customitzar: personalitzar o adaptar
  • Crowdsourcing: proveïment participatiu
  • Branding: construcció de marca
  • Spoiler: filtració (revelació involuntària o voluntària, és clar)
  • Spin off: sèrie derivada, esqueix
  • Altres exemples: e-mail per correu electrònic, sponsor per patrocinador, resort per complex turístic, training per formació o aprenentatge, tablet per tauleta tàctil, etc.

Altres casos d’interferència de l’anglès es deuen a calcs per traduccions literals que no són correctes en un context concret. A les frases de més amunt en veiem dos exemples:

  • calcs, manlleus, anglèsCompanyia: si bé company es pot traduir per companyia, el més habitual en català és «empresa», mentre que companyia queda restringit a casos concrets com ara «companyia d’assegurances».
  • Doctor: es fa servir com a vocatiu («És gaire greu, doctor?»), però en el sentit general és més correcte parlar de «metges».

Altres exemples de calcs semàntics

  • L’adjectiu «sexy» en català queda restringit a la connotació sexual, mentre que en anglès s’aplica a tota mena de contextos, com ara sexy project o sexy company. En aquests casos convindria traduir-ho per «atractiu», «llaminer», «interessant» o alguna cosa similar.
  • Copy: quan es tracta de llibres o discos, per exemple, s’hauria de traduir per «exemplar», no per còpia.
  • Evidence: en contextos judicials s’hauria de traduir per «indici» o «prova», no evidències. *Hi ha evidències de violència./ Hi ha indicis de violència.
  • Assume: en català assumim culpes i responsabilitats, però suposem o donem per fet (no assumim) que tot anirà bé.
  • Tribute: en anglès a les velles glòries els ofereixen tributes (Tribute to ABBA), però nosaltres els tributs els paguem a Hisenda i en tot cas a ABBA els fem un homenatge.

Per això, tot i que cadascú és lliure de fer servir la llengua com li convingui, en l’àmbit professional, i en aquest cas nosaltres ens ocupem de l’àmbit de la traducció, un professional ha de ser capaç de veure més enllà de l’equivalència aparent i saber trobar el mot indicat en cada cas.

Variants de l’anglès: l’anglès britànic i l’anglès americà

Ja fa segles que els britànics van desembarcar a l’altra banda de l’Atlàntic i, inevitablement, la distància i el pas del temps han contribuït que l’anglès que es parla al Regne Unit i el que es parla als Estats Units hagin seguit camins diferents. En aquesta entrada comentarem alguns trets diferencials de les variants de l’anglès en la llengua escrita, que és el que ens ocupa en traducció.

variants de l'anglès, anglès britànic, anglès americà, I beg your pardon
«Com diu?».  Aquesta senyora britànica va posar aquesta cara quan un americà li va parlar dels seus pants.

És important escollir un traductor nadiu i professional que domini la variant de l’anglès que correspongui. Per això, a Ampersand Traduccions us oferim el servei de traducció a l’anglès del Regne Unit i dels Estats Units, entre altres.

Així, doncs, quines són les diferències principals? A primera vista, veiem que no hi ha acord en l’ortografia d’algunes paraules (enllaç en anglès).

 Regne UnitEstats Units
Paraules acabades en:-re/-ercentre
center
-our/orflavourflavor
-ise/-izeapologise/apologizeapologize
-yse/-yzeanalyseanalyze
-ence/-ensedefencedefense
-ogue/-ogdialoguedialog/dialogue
Paraules acabades en vocal seguida de “l”travelledtraveled
Paraules amb doble vocalleukaemialeukemia

Si bé això no impedeix que els lectors de tots dos països entenguin un text, optar per la grafia més habitual de cada variant pot fer sentir el lector més còmode amb el contingut del text; això és clau si pensem en traducció publicitària.

No obstant això, el que pot crear més problemes de comprensió i fins i tot malentesos és l’elecció del lèxic i la terminologia. Vegem alguns exemples de paraules que tenen significats diferents en les dues variants de l’anglès:

  • Jumper: al Regne Unit és un jersei d’hivern, el que als Estats Units anomenen sweater. En canvi, als Estats Units jumper es pot referir a un vestit sense mànigues que es porta damunt d’una camisa o una samarreta (pinafore dress al Regne Unit).
  • Pants: al Regne Unit són calçotets i als Estats Units pantalons. Al Regne Unit, pantalons són trousers i als Estats Units dels calçotets se’n diu underpants.
  • First floor: al Regne Unit es refereix al pis que hi ha damunt de la planta baixa, a la qual li diuen ground floor. En canvi, als Estats Units el first floor és el ground floor britànic, el pis que hi ha just a sobre del soterrani (basement) i, per tant, que queda a nivell de carrer.
  • Public school: al Regne Unit és una escola privada de secundària on els alumnes estudien internats i, en canvi, als Estats Units és una escola pública, és a dir, finançada per l’Estat. Les escoles públiques al Regne Unit són state schools.

En altres casos, les variants de l’anglès simplement no coincideixen en el nom d’un concepte determinat; els parlants fins i tot podrien desconèixer el significat del terme que fan servir els parlants de l’altra variant. Heus aquí uns quants exemples força corrents:

Regne UnitEstats Unitssignificat
pavementsidewalkvorera
boottrunkmaleter del cotxe
chemistdrugstorefarmàcia
crispschipspatates de bossa
flatapartmentpis (habitatge)
footballsoccerfutbol
full stopperiodpunt a final de frase
holidayvacationvacances
liftelevatorascensor
mobile phonecell phonetelèfon mòbil
lorrytruckcamió
petrolgas; gasolinebenzina
tramcable car; streetcartramvia

De vegades tampoc coincideixen en els manlleus d’altres llengües. És el cas de «carbassó» i «albergínia»: al Regne Unit fan servir les paraules franceses courgette i aubergine, mentre que als Estats Units prefereixen la italiana zucchini per a «carbassó» i, per a «albergínia», eggplant.

Finalment, hi ha un altre aspecte que, si no és té en compte, també pot confondre el lector: el format de la data. Al Regne Unit fan servir el format dia/mes/any, com en català, mentre que als Estats Units és al revés i posen el mes abans del dia. Per exemple, el 8 de març de 2005 va ser el 8/3/2005 al Regne Unit i el 3/8/2005 als Estats Units.

La llista podria ser més llarga. Quins altres exemples de diferències entre les variants de l’anglès coneixeu?

Recordeu que, per evitar confusions i fer el discurs més natural per al vostre públic objectiu, podeu recórrer als serveis dels traductors professionals d’anglès d’Ampersand Traduccions.

WordReference: l’èxit dels diccionaris en línia

Avui dia, quan tenim un dubte lingüístic, el primer que fem ja no és recórrer a un diccionari en paper, sinó que fem servir diccionaris en línia.

A Internet s’hi troba una bona varietat d’eines de consulta, i les grans obres de referència de la llengua no n’han quedat al marge. Tal com exposem en altres entrades d’aquest blog, algunes obres de referència com el Diccionari de la llengua catalana o el Diccionario de la lengua española han sabut valorar la immediatesa i la facilitat d’accés que ofereixen els suports en línia i s’han fet presents a la xarxa.

wordreference, diccionaris en línia

En aquest sentit, un dels primers portals gratuïts de diccionaris en línia que va aparèixer va ser WordReference.com el 1999, que encara es troba entre els llocs web més visitats del món i entre els 100 llocs més visitats de l’Estat espanyol. La pregunta, però, és: quina és la clau de l’èxit de WordReference amb la pila de diccionaris en línia que trobem a Internet?

Probablement, el motiu principal és que aplega en una sola pàgina recursos en 18 llengües diferents, entre els quals hi ha diccionaris bilingües, monolingües, de sinònims i fins i tot de conjugacions, la qual cosa converteix aquesta pàgina en una de les eines en línia més consultades per tota mena d’usuaris: des d’estudiants de llengües fins a traductors.

La pàgina també combina diccionaris de referència, com el Diccionario de la lengua española (2005) o el Collins Spanish Dictionary (2005), amb diccionaris propis de WordReference en constant expansió i revisió. Així, la varietat de fonts ens permet contrastar la informació que rebem.

Recentment, el diccionari ha incorporat una nova pestanya de cerca anomenada «WR reverse» que funciona de la manera següent: si busquem la traducció de bookworm en castellà, per exemple, a la pestanya «WR reverse» ens indicarà en quines entrades del diccionari en castellà apareix la paraula bookworm. Així, disposem d’una eina addicional per buscar equivalències en dos idiomes.

A més a més, des de l’estiu de 2015, gràcies a la proposta de la Direcció General de Política Lingüística, WordReference també disposa d’un diccionari monolingüe de català, el Diccionari manual de la llengua catalana (Vox, 2011). En un futur, es preveu incloure també un diccionari bilingüe anglès-català i català-anglès.

Finalment, una altra bona raó que explica l’èxit de WordReference és que, a part d’oferir diccionaris en línia, ofereix una eina molt valorada pels usuaris: els fòrums de consulta. Des del 2004, podem resoldre dubtes sobre l’ús de la llengua o sobre traducció tot preguntant a parlants nadius d’un munt de llengües. N’hi ha tot un reguitzell: sobre gramàtica, vocabulari o terminologia especialitzada fins a fòrums de consultes generals sobre idiomes com ara l’hongarès, el finlandès, l’hebreu, el coreà, l’àrab, el polonès, etc.

Per exportar, traduir a l’anglès no és suficient

Si la vostra empresa vol exportar, traduir a l’anglès els documents de la companyia és un primer pas, però no és suficient ni essencial per ampliar els vostres negocis internacionals, ja que no tothom parla o vol parlar anglès. En referència a això, ens agradaria citar una de les moltes frases cèlebres del polític alemany Willy Brandt:

«Si t’estic venent, parlaré la teva llengua, però si em vols vendre alguna cosa has de parlar alemany.»

Tot i que l’anglès és l’idioma principal en el comerç internacional i també el preferit per a les comunicacions internes de les empreses multinacionals, oferir els vostres productes o serveis en l’idioma local de la zona on els veneu pot ser un factor clau per augmentar les vendes, ja que millora la imatge de la vostra companyia, us permet tenir una comunicació més bona amb els vostres clients i, al mateix temps, augmenta el grau de satisfacció d’aquests clients perquè desperta l’empatia del públic objectiu.

Per tant, traduir a l’anglès és necessari per establir els primers contactes amb els vostres clients estrangers, però a mitjà termini és necessari comunicar-se en el seu idioma local. Així mateix, hi ha alguns mercats, com ara l’Amèrica Llatina o Rússia, en què és gairebé impossible establir una relació comercial sense fer servir els idiomes locals.

Segons el darrer estudi ELAN, a més de traduir a l’anglès, les llengües que les pimes hauran d’implementar en els propers anys són les següents:

traducció a l'anglès, idiomes de traducció, ELAN

En aquest context, tot i que l’anglès continuarà tenint una presència important, la necessitat de mantenir l’avantatge anant més enllà d’aquest idioma es deixarà sentir amb més intensitat en els pròxims anys. Així ho constata també un estudi publicat el novembre de 2005 per Byte Level Research, que va concloure que, tot i que l’anglès mantenia una posició predominant, llengües com el xinès, el rus, l’espanyol o el portuguès creixien a un ritme més elevat.