N. de la T.
Traducció i altres animals
Sant Jordi, recomanacions de lectura, autors-traductors

Sant Jordi: dia del llibre, d’autors i de traductors

Marina Espasa - Sant Jordi, autors-traductorsSi ens seguiu a Twitter, deveu haver vist que fa dies que recomanem llibres per a Sant Jordi: n’hi ha per a tots els gustos, des de comèdies romàntiques fins a thrillers, passant per novel·les juvenils. Com que no podem oblidar que som traductors a més de lectors, hem inclòs algunes traduccions per difondre la molt bona feina que es fa i, sobretot, perquè pugueu gaudir-ne.

Tanmateix, no només amb traduccions gaudim de la feina dels traductors. La traducció és una activitat compatible amb moltes altres professions i, com que té un component d’escriptura molt important, no són pocs els traductors que també escriuen o els escriptors que també tradueixen.

Si busquem una mica, trobarem autors-traductors de tota mena: des d’escriptors consagrats, com Javier Marías –guanyador el 1979 de l’aleshores premi nacional de traducció, el premi Fray Luis de León–, Quim Monzó o Sergi Pàmies, fins a d’altres de més novells, com Tina Vallès, Patricio Pron, Yannick Garcia o Marina Espasa. Aquesta última, per exemple, acaba de publicar El dia del cérvol (L’altra editorial).

Zgustova - Sant Jordi, autors-traductorsUn cas remarcable és el de Monika Zgustová. Establerta a Catalunya, ha aconseguit un domini del català i el castellà que li ha permès traduir a aquestes llengües: gràcies a ella hem pogut descobrir els autors més importants de la literatura txeca. Tot i que sempre defensem que les traduccions les ha de fer un traductor nadiu de la llengua d’arribada, de tant en tant podem fer alguna excepció! I també escriu la seva pròpia obra en català i en castellà, com el seu darrer llibre, Les roses de Stalin (Galaxia Gutenberg), que pot ser un dels més venuts d’aquest Sant Jordi.

I si algú pensava que els escriptors només es dediquen a traduir literatura, tenim l’exemple d’Eduardo Mendoza, que va treballar com a traductor de les Nacions Unides a Nova York del 1973 al 1982. Els aficionats a l’anàlisi literària podrien comparar la influència que té en l’obra dels autors la traducció literària i la traducció de documentació; havent llegit La ciudad de los prodigios o Sin noticias de Gurb (tots dos a Seix Barral) ens atreviríem a dir que per a Mendoza l’efecte no va ser negatiu.

Animeu-vos aquest Sant Jordi amb llibres d’autors-traductors. De segur que no us en penedireu!

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInGoogle+

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *