Etiqueta: valor añadido

Los sectores de la moda y de los cosméticos: traducir para seducir

En el marco de la 080 Barcelona Fashion, que celebra su edición de verano estos días en Barcelona, hemos querido reflexionar sobre las especificidades de los sectores de la moda y de los cosméticos en relación con las necesidades de traducción.

Belleza a escala internacional

Vivimos en una sociedad permanentemente preocupada por alcanzar un ideal de belleza que las grandes marcas de productos cosméticos y de la moda se encargan de vendernos diariamente. Y lo hacen bastante bien, porque estas empresas obtienen grandes ingresos y llevan a cabo sus actividades a gran escala e internacionalmente.

Y, obviamente, todo el material que generan se tiene que traducir a muchísimos idiomas con la ayuda de empresas de traducción estables, como Ampersand, que disponen de traductores nativos con experiencia en el sector y que conocen las idiosincrasias de sus países de origen y, por lo tanto, saben adaptar con éxito el mensaje de la marca.

Traducir para seducir, para convencer

El lenguaje que se usa para vender estos productos es especial y muy característico, ya que se pretende apelar a nuestras emociones, seducirnos para que compremos.

cosméticos, belleza, traducción publicitaria, sectores de la moda y de los cosméticos

Pongamos por caso la promoción de un perfume. A menudo el mensaje se relaciona, más o menos explícitamente, con la sensualidad y la atracción que pueden sentir otras personas gracias al perfume, Pero, ¿cómo se percibe esto en las diferentes sociedades?

En el caso de los países árabes, como en otros sitios del mundo, el traductor tiene que ser consciente de los cánones de belleza, de los tabús y de las líneas rojas que no se deben sobrepasar y puede aconsejar reformular el mensaje, o incluso cambiar el nombre del producto, para adaptarlo al público objetivo y asegurar el éxito de la campaña.

Otro aspecto que hay que tener en cuenta es la importancia de conocer el público objetivo para determinar el idioma de la traducción. Un ejemplo claro es el del chino que, con sus variantes, es hablado por más de mil millones de personas en el planeta: según la región a la que vaya destinado el material que hay que traducir, optaremos por el chino simplificado o por el chino tradicional.

El etiquetado y la importancia de las regulaciones internacionales

Tanto en el sector de los cosméticos como en el de la moda es imprescindible seguir el reglamento sobre la producción y la comercialización de los productos. Por eso, hay que respetar estas normas a la hora de traducir toda la información que consta en las etiquetas de la ropa y en los envases de productos.

sectores de la moda y de los cosméticos, etiquetado, traducción comercial

La venta por Internet y otros materiales en línea

Hoy en día quedan pocas cosas que todavía no se vendan por Internet y, claro, la moda y los cosméticos son dos de los tipos de productos que más se comercializan en la red.

Por eso, las marcas no se lo piensan dos veces a la hora de invertir en traducir sus páginas web, blogs y boletines personalizados. Y es que tienen comprobado que los clientes se sienten mucho más cómodos cuando se les atiende en su lengua y, por lo tanto, vender en el idioma local incrementa las ventas considerablemente.

En Ampersand colaboramos con varias marcas de los sectores de la moda y de los cosméticos para ayudarles a internacionalizar sus productos y a cumplir con las exigencias legales para su comercialización.

Ampersand y los servicios de valor añadido

¿Qué son los servicios de valor añadido? En Ampersand lo tenemos muy claro: son servicios que, por su naturaleza o por la forma en que son prestados, otorgan un valor especial a una transacción que, de otra forma, sería ordinaria. Para verlo más claro, imaginemos un caso:

Trabajas en una empresa que pertenece a un grupo empresarial internacional. Desde la sede de Barcelona, se gestiona todo el negocio de la Península Ibérica. El grupo utiliza como idioma corporativo el inglés. En este idioma llegan todas las comunicaciones internas, el material publicitario, los catálogos… y también está la web. Los trabajadores ya habláis inglés, por lo que la comunicación interna no supone problema alguno, pero ¿qué ocurre con los demás materiales que hay que presentar en vuestro mercado en el idioma correspondiente? Esto implica, por lo menos, trasladar todo el material al castellano y al portugués. O al catalán, al euskera y al gallego.

Esto significa que hay un montón de material que traducir, en distintos formatos, con información que seguramente está repetida o bien aparece con formas similares en diversos lugares. Y también puede pasar que, en lugar de tener diversas pequeñas piezas, tengas una única base de datos que haya que traducir. ¿Y qué tienes que hacer para que todo este material llegue a la empresa que tiene que traducirlo?

En Ampersand, además de contar con traductores cualificados para un gran número de idiomas, tenemos los conocimientos necesarios para gestionar tus proyectos. Tanto si tienes el material que hay que traducir disperso en 132 archivos como si está en un único soporte, solo nos lo tienes que hacer llegar de la forma que te resulte más práctica y esperar al día que hayamos marcado para la entrega. No tendrás que preocuparte de nada más.

banderas, valor añadido, exportar, traducción corporativa

Qué hacemos para ofrecer valor añadido

La traducción no es un tubo por uno de cuyos extremos entra la información en un idioma y sale traducida por el otro. Para garantizar un trabajo de calidad, llevamos a cabo tareas como estas:

  • Analizamos el material para ver si hay contenido repetido, que se deberá traducir de la misma forma y que, en determinados casos, puede estar sujeto a descuento.
  • Procesamos los archivos para que el traductor pueda trabajar desde una interfaz que facilite la coherencia y el uso de una terminología adecuada.
  • En el caso de los archivos con formato etiquetado, como xml, html o InDesign, preparamos el proyecto con el objetivo de proteger las etiquetas y evitar que el traductor las borre por error.
  • En el caso de las traducciones juradas, preparamos la traducción impresa con el certificado del traductor jurado y una copia del documento original.
  • Si ya has trabajado antes con nosotros, nos aseguramos de utilizar la misma terminología y fraseología que en traducciones anteriores, mediante sistemas de memoria de traducción.
  • Hacemos un presupuesto que tenga en cuenta todo lo que hemos dicho hasta ahora: posibles descuentos en caso de que haya material repetido, recargos si hay que trabajar con formatos que impliquen una dificultad adicional, descuentos por volumen…

Como puedes ver, hay mucho trabajo que hacer y muchos aspectos que gestionar. La gestión de proyectos es una tarea compleja y hay que dedicarle el tiempo necesario para poder hacerla bien. La traducción de calidad también necesita tiempo para poder hacerse bien. Si llevamos a cabo la cadena completa en el marco temporal necesario, podremos ofrecerte un servicio de calidad. Y la calidad también tiene un precio.

Si, como en el ejemplo, tienes que traducir material de tu empresa y quieres un servicio de calidad y valor añadido, ponte en contacto con nosotros para ver cuál es la mejor forma de llevar a cabo el proyecto. Te facilitaremos el trabajo.