Etiqueta: revisión de arte final

La traducción de archivos en formato PDF

¿Qué es el PDF?

El formato PDF (la sigla proviene del inglés portable document format, formato de documento portátil) es un formato de archivo para documentos digitales que mantiene el contenido de un documento, como sus características de navegación, los gráficos y los formatos de visualización, independientemente del sistema con que se visualice.

Pueden contener texto, elementos multimedia, como vídeos o sonido, y elementos de hipertexto, como vínculos, marcadores y enlaces. Además, permiten la encriptación para proteger el contenido e incluso se pueden firmar electrónicamente.

El formato PDF fue desarrollado por Adobe para su sistema Acrobat a principios de los años noventa y se lanzó como estándar abierto en 2008. Se trata de un formato independiente de los dispositivos, útil para transmitir documentos a través de Internet.

La norma ISO-32000-1 (en inglés) de 2008 establece que el PDF es un formato estándar para el intercambio y la visualización de documentos digitales.

Tipos de PDF

  • Extraíbles (basados en texto): este tipo de PDF permite la búsqueda de palabras en el documento, así como copiar y pegar el texto. Ejemplo: un documento de un procesador de texto, como el MS Word, que se ha guardado en PDF.
  • No extraíbles (basados en imágenes): este tipo de PDF se presenta como una imagen y no permite buscar por palabras ni copiar el texto para pegarlo. Ejemplo: un escaneo de un documento guardado en PDF.

Tratamiento del formato PDF para la traducción

Para los traductores, el PDF no es un formato ideal para trabajar, ya que proviene de algún otro formato original y, por sus características de seguridad, es difícil de editar. Por eso, aunque sea compatible con muchas herramientas de traducción asistida, no es recomendable trabajar con archivos PDF directamente para traducir.

Si el cliente no nos puede proporcionar el documento en el formato editable original, tendremos que buscar la manera de extraer el texto para traducirlo intentado mantener sus características en la medida de lo posible.

Si se trata de un PDF basado en texto, normalmente solo tendremos que seleccionar, copiar y pegar el texto en un procesador de texto, repasarlo y arreglar el formato para que sea similar al original.

En cambio, si tenemos que trabajar con un PDF no extraíble, necesitaremos un programa de reconocimiento de texto (OCR: Optical Character Recognition, reconocimiento óptico de caracteres), como ABBY FineReader, que detecte el texto del documento y nos permita exportarlo en un formato editable. El resultado dependerá de la calidad de la imagen y lo más probable es que requiera un trabajo de edición considerable antes del proceso de traducción.

OCR, reconocimiento de caracteres, formato PDF, traducción

Sin embargo, en algunas ocasiones, la calidad de la imagen del PDF puede ser muy baja o los documentos contienen texto manuscrito, en cuyo caso los programas no pueden reconocer el texto. Entonces, no hay más remedio que traducir directamente a la vista y, posteriormente, revisar a fondo la traducción para comprobar que no falta nada.

Corrección, revisión y galeradas en PDF

Una función interesante para los traductores es la edición de los PDF extraíbles para servicios de revisión y de corrección. Adobe Acrobat, así como otros programas similares, permite insertar comentarios, subrayar, resaltar y tachar el texto, insertar formas, etc. Estas opciones son compatibles con la versión gratuita (Adobe Reader) si el documento ha sido habilitado para este fin por un usuario con la edición de pago (Adobe Acrobat Pro).

formato PDF, comentarios, editar, galeradas

Estas opciones son especialmente útiles cuando nos encargan un servicio de galeradas o revisión de arte final. Las galeradas se realizan sobre traducciones que ya hemos hecho en la empresa y sirven para dar el toque final a una traducción maquetada por el cliente. Suelen aplicarse a trabajos publicitarios, que luego pueden convertirse en carteles enormes, folletos de gran difusión, etc.

¿Errores en textos publicitarios? ¡Revisión de arte final!

El servicio de revisión de arte final o galeradas es un gran desconocido, aunque es muy útil para los clientes que encargan traducciones. Los principales destinatarios (aunque no deberían ser los únicos) son las empresas que realizan grandes campañas de publicidad.

Las campañas de comunicación o de publicidad consumen muchos recursos y dinero, y tanto las ponen en marcha las agencias de publicidad como los departamentos de marketing de las grandes empresas. Sin embargo, a menudo el éxito de la campaña o del lanzamiento de un producto se puede ver frustrado por un error lingüístico no detectado por ninguno de los departamentos involucrados en las distintas fases del proyecto.

galeradas-vallaA veces, el error aparece en el material publicitario, como en el caso de esta empresa que se dedica a la venta de ropa. En esta ocasión, nadie se ha dado cuenta de que la forma verbal en inglés no es correcta (came en lugar de come) y que el apóstrofo que se ha utilizado en realidad es un acento. Se podría discutir si es necesario utilizar mayúscula al principio de la frase o si es mejor dejarla como está para darle un «efecto» especial, pero la parte del verbo está clara: hay un error objetivo.

En el caso de la camiseta que se puede ver a continuación, encontrada en Barcelona en una tienda muy conocida, el error va más allá y nos deja con la duda de si querían decir «Nací en 1993» (I was born in 1993) o «Debería haber nacido en 1993» (I should have been born in 1993). Alguien llevará esta prenda durante mucho tiempo, y quizás no se dé cuenta del error garrafal que lleva en el pecho, pero también es posible que otros se den cuenta del error y no la compren.

revisión de arte final, errores de traducción

¿Por qué estos textos tienen errores?

El hecho de que este tipo de errores acaben llegando a las tiendas y a las vallas publicitarias nos hace pensar que en algún punto del proceso ha fallado el control de calidad. No sabemos si las personas que han creado el mensaje o texto no tenían suficientes conocimientos de inglés o si, simplemente, no se ha revisado una vez maquetado o preparado para la impresión. Lo que está claro es que en la mayoría de los casos estos errores se pueden evitar contratando un servicio profesional de traducción o, simplemente, encargando la corrección del texto a un profesional nativo.

Revisión de arte final: seguridad adicional

Además de encargar una traducción profesional, en los casos en que el material se va a publicar, imprimir o estampar a gran escala, recomendamos que se utilice el servicio de revisión de arte final galeradas para confirmar que:

  • el texto es lingüísticamente correcto,
  • no se han producido errores ortográficos, tipográficos ni de estilo,
  • el texto traducido es coherente con las imágenes que lo acompañan,
  • el texto traducido se ha maquetado correctamente.

A continuación reproducimos algunos ejemplos reales de errores que se habrían podido evitar recurriendo al servicio de revisión de galeradas:

galeradas-gastronomia
galeradas-MWC16
Muchos hemos visto esta imagen, que es prácticamente viral. El vídeo mató a la estrella de la radio, y al mató lo mataron con miel.En el Mobile World Congress el cartel de la delegación californiana tenía esta pinta. Si alguien lo hubiera repasado, habría visto que le faltaba una "e" (delegation).

Como se puede apreciar, en el ámbito publicitario es especialmente importante contar con un profesional nativo que intente buscar la mejor opción, una opción que sea correcta desde el punto de vista lingüístico y adecuada al público objetivo de la campaña.

En Ampersand trabajamos con traductores profesionales nativos que nos permiten ofrecer el servicio de traducción publicitaria y revisión de arte final en un gran número de idiomas. Puedes solicitar más información al respecto o un presupuesto sin compromiso.