Etiqueta: quién somos

Sobre el blog

N. de la T. (traducción y otros animales) es una iniciativa del equipo de coordinación y traducción de Ampersand Traducciones, y tiene el objetivo de publicar noticias, comentarios e información sobre el mundo de la traducción.

Al mismo tiempo, queremos aprovechar el blog para dar visibilidad de forma divertida al papel de la mujer en el mundo de la traducción, y por eso hemos creado un consejo de redacción imaginario llamado Las amigas de Jerónimo. Estas supuestas autoras te harán llegar periódicamente información sobre traducción, nuevas tecnologías y recursos o novedades que pueden ser interesantes para profesionales de la traducción, estudiantes de idiomas, clientes de empresas de traducción y, también, para el público general que tenga curiosidad por el mundo de la lengua y de las tecnologías que están relacionadas con ella.

Por todo ello hemos elegido el nombre Nota de la traductora para el blog, en referencia a aquellos pequeños comentarios que, a veces, nos vemos obligadas a enviar a los destinatarios del texto porque hay un fragmento que no se entiende, para justificar una traducción o para aclarar alguna cosa que el lector puede no comprender (este último caso, sobre todo, se da en la traducción literaria).

Te invitamos a suscribirte al blog y a enviarnos tus comentarios. Nos gustaría conocer tu opinión.

Las amigas de Jerónimo

Vulgata, las amigas de JerónimoEl mundo lo tiene que saber: san Jerónimo, único autor reconocido de La vulgata, no es el único autor de esta versión traducida de la Biblia, sino que contó con la ayuda de un equipo de mujeres piadosas que tenían conocimientos de griego y hebreo. Y esto ha quedado documentado, entre otras cosas, en comentarios sobre dudas de traducción que le dirigían sus pupilas. No sabemos exactamente si Jerónimo actuaba como language lead o como project manager, pero queda claro que el papel de sus colaboradoras no tiene el reconocimiento merecido.

El equipo de coordinación y traducción de Ampersand Traducciones también es básicamente femenino, y por eso hemos querido que nuestro blog tenga voces que nos recuerden a mujeres que han tenido o tienen un papel importante en el ámbito de la traducción. Este es nuestro consejo de redacción:

  • Santa Paula, que nos recuerda a una de las traductoras de La vulgata, nos habla sobre la traducción y sobre cómo trabajan los traductores.
  • Santa Teresa, que nos hace pensar en Teresa Cabré, destacada lingüista catalana, nos habla sobre temas lingüísticos como, por ejemplo, noticias de los principales organismos reguladores, etc.
  • Santa Tecla, patrona extraoficial de Internet y de la informática, nos habla de cosas útiles como recursos y herramientas informáticas que nos pueden facilitar el trabajo y la organización.
  • Santa Llúcia habla sobre temas varios. Ella, patrona de las modistas, es una buena guardiana de nuestro «cajón de sastre».
  • Santa Eulàlia, patrona de Barcelona, nuestra ciudad, es quien se encarga de publicar sobre nuestros asuntos: novedades en la empresa, incorporación de personal, etc.