Etiqueta: premios de traducción

Día de la Traducción, premio para el traductor

El 30 de septiembre es el Día de la Traducción (el Día Internacional de la Traducción, concretamente). El año pasado lo celebramos viendo algunas portadas de Mortadelo y Filemón traducidas a distintos idiomas y este año queremos hablar de premios… ¡para traductores!

Sí, todos sabemos que hay premios para autores. Algunos reconocen la trayectoria completa del autor, como el Nobel, mientras que otros premian un libro en concreto, como el Booker Man Prize o el Premio Strega. Pero… ¿sabes que también existen premios que reconocen el mérito y el trabajo de los traductores? A continuación repasamos unos cuantos. ¡A ver si conoces alguno!

día de la traducción

  • Premio Ramon Llull. Este premio, otorgado por el Instituto Ramon Llull, premia obras escritas en catalán que se hayan traducido a cualquier otro idioma. El importe del premio es de 4.000 €, y se ha otorgado, entre otras, a traducciones de obras de Jaume Cabré, Mercè Rodoreda o Josep Pla.
  • Premio Nacional a la Mejor Traducción. Uno de los veteranos, ya que es otorgado desde 1956 por el Ministerio de Cultura de España (anteriormente, conocido como Premio Fray Luis de León). Tiene dos categorías: premio a la trayectoria de un traductor y premio a la traducción de un libro. Las traducciones pueden ser de cualquier idioma a uno de los idiomas oficiales del Estado español.
  • Premio de Traducción Ángel Crespo. Este galardón reconoce las traducciones publicadas en castellano en Cataluña. Las lenguas de origen aceptadas son las de la Unión Europea, además del latín y el griego. Lo otorgan conjuntamente CEDRO, la ACEC y el gremio de editores de Cataluña.
  • Man Booker International Prize. Desde 2016 se otorga a autor y traductor de un libro traducido de cualquier idioma al inglés; ambos comparten al 50% las 50.000 libras del premio. Se publica una shortlist que incluye los 5 finalistas: es una buena muestra de lo que se está publicando en todo el mundo.
  • International Dublin Literary Award (IMPAC). Este es uno de los premios más esplendidos en cuanto a dinero. No es específicamente para traductores, pero se aceptan obras originales en inglés y obras traducidas. Si la ganadora es una obra traducida, el premio se reparte entre el autor (75.000 euros) y el traductor (25.000 euros). Si no es traducida, los 100.000 euros íntegros se entregan al autor. Si echas un vistazo a la longlist de este año encontrarás candidatos para un buen rato de lectura.
  • Premio Strega Europeo. Este premio fue instituido en el año 2014 y premia a escritores que han sido traducidos y publicados en Italia recientemente, y que han recibido reconocimientos en su país. En origen el premio solo era para autores, pero desde 2017 también se otorga a los traductores de la obra ganadora.
  • Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan. Este es el más jovencito de los premios que os presentamos, ya que se estrena precisamente este año. Se trata de un premio otorgado conjuntamente por la Factutad de Traducción de la UAB, el grupo de investigación en chino TXICC y la Fundación Instituto Confucio de Barcelona, y premia una obra traducida del chino al castellano o el catalán. Se otorga cada dos años, con ediciones alternas en catalán y castellano. Si quieres conocer al ganador de este año, apúntate el 16 de octubre en la agenda.

Hay muchos más premios de traducción, pero el espaio es finito… y el Día de la Traducción es para celebrarlo, ¡no para pasárselo leyendo este blog! Si eres traductor, esperamos que tengas un buen día. Y, si no, aprovecha para comprar un libro traducido.

Por cierto: no te pierdas la próxima entrada de este blog porque iniciamos la serie «Recomendaciones lingüísticas», con la que intentaremos aclarar algunas de las dudas más frecuentes que se nos pueden plantear a la hora de escribir en castellano.

¡FELIZ DÍA DE LA TRADUCCIÓN!

 

 

Dia Internacional de la Mujer… ¿traductora?

dia internacional de la mujerHoy, 8 de marzo, celebramos el Día Internacional de la Mujer para reivindicar la igualdad de derechos entre hombres y mujeres, especialmente en el ámbito laboral. En el mundo de la traducción las mujeres somos mayoría. Para comprobarlo, basta echar un vistazo al alumnado de las facultades de Traducción e Interpretación. Así, pues, hoy no necesitamos reivindicar una mayor presencia de las mujeres en nuestro sector, aunque la feminización de la profesión también es un indicador de desigualdad.

De todas formas, existe un ámbito en el que creemos que el trabajo de las traductoras debería ser más reconocido: la traducción literaria. Cada vez vemos más nombres de mujeres como traductoras de libros, pero su labor no tiene la repercusión que cabría esperar.

A pesar de que los traductores no somos muy visibles, cuando se trata de recibir reconocimientos por la tarea realizada los hombres siempre destacan: si observamos la lista de galardonados con los Premios Nacionales de Traducción que concede el Ministerio de Educación y Cultura desde 1989, en la categoría de mejor traducción solo encontramos a 10 mujeres, mientras que aparecen 35 hombres, y en cuanto al premio a la obra de un traductor, solo lo han recibido 5 mujeres (sobre un total de 27 premiados).

Ante estos datos nos planteamos muchos interrogantes: ¿Por qué las traducciones realizadas por mujeres no son suficientemente buenas para ser premiadas? ¿Las traductoras llevan a cabo un trabajo correcto, pero los traductores realizan un trabajo excelente que sí que es digno de premio? ¿Realmente hay muchos más traductores literarios que traductoras? ¿O quizás todo es culpa de San Jerónimo, que se llevó el mérito de traducir la Biblia mientras sus colaboradoras quedaron en el anonimato? ¿La literatura y, sobre todo, los premios solo son cosa de hombres, como afirmaba el Informe del Observatorio Cultural de Género?

Sea como sea, esperamos que la igualdad entre hombres y mujeres avance en todos los aspectos de la vida y que cada vez veamos a más mujeres en el mundo de la literatura: autoras, traductoras y, naturalmente, ganadoras de premios de traducción.