Etiqueta: posicionamiento

¿Afecta la ortografía al posicionamiento en Google?

Cada vez es más habitual que las empresas encarguen la traducción de su web para posicionarla en el buscador de Google de los mercados a los que se dirigen, pero: ¿afecta la ortografía al posicionamiento en Google?

Es importante que las traducciones las realicen traductores profesionales cualificados que sean capaces de:

  • Realizar una traducción adaptada al mercado objetivo y a sus costumbres a fin de evitar malos entendidos y de facilitar la comunicación con el cliente. Si no presentamos la información de una forma aceptable para el usuario, no comprará.
  • Utilizar una ortografía y una sintaxis correctas, ya que los errores tienen repercusiones ante sus clientes y ante Google. Por un lado, los errores ortográficos pueden dar una mala imagen de la empresa; por otro, pueden afectar a su aparición en las búsquedas de Google: si su web contiene errores ortográficos y los usuarios realizan búsquedas con la ortografía correcta, no aparecerá entre los resultados de la búsqueda. Así de sencillo.

En febrero de 2011 Google puso en funcionamiento Google Panda, que implicó un cambio importante en el algoritmo de indexación de las páginas web para ofrecer mejores resultados de búsqueda: Panda premia a los sitios con contenidos de mayor calidad y hace perder posiciones a los que ofrecen contenidos de menos calidad.

Inicialmente, se creía que este algoritmo también valoraba la calidad de la escritura desde el punto de vista ortográfico o del estilo, así como el interés de la información para los lectores y que, por tanto, las faltas de ortografía penalizaban la calidad y, por consiguiente, el posicionamiento.

Sin embargo, esto no es exactamente así. Según Matt Cutts, ingeniero del equipo de calidad de búsqueda de Google, el hecho de que muchas webs incluyan en una misma página texto en varios idiomas y la imposibilidad de reconocer con exactitud todos los idiomas utilizados en Internet hacen que no se contemplen las faltas de ortografía a la hora de establecer la calidad de un sitio. Puede ver sus explicaciones en este vídeo:

En resumen, pues, aunque Google no tenga en cuenta la ortografía para decidir la calidad de una web, parece que la ortografía sí que afecta al posicionamiento en Google porque es posible que el buscador no localice una web con faltas de ortografía si los usuarios realizan búsquedas sin faltas de ortografía. En este sentido, una forma de ayudar a la mejora del posicionamiento de su web es que las traducciones las realicen traductores profesionales que aseguren la calidad del contenido publicado.

 

Traducir una página web y posicionarla en Google

¿Quiere traducir una página web?

Si su empresa quiere traducir una página web y posicionar esa página web traducida en los buscadores tendría que saber que no sólo es importante traducir y adaptar los contenidos visibles de la web o el blog para posicionar su página web en ese idioma. También es necesario traducir toda la información oculta para el lector pero que los robots leen para que los buscadores como Google o Yahoo ofrezcan como resultado su página web cuando un usuario realiza una búsqueda en Internet relacionada con su producto o servicio.

Contenidos importantes al traducir una página web:

  • Traducción del contenido visible.
  • Traducción de etiquetas meta Title.
  • Traducción de etiquetas meta Description.
  • Traducción de etiquetas meta Keywords.
  • Traducción de URL.
  • Traducción del título de las imágenes.

Traducir una página webAdemás, para que al traducir una página web ésta se posicione bien en los buscadores, no basta con una simple traducción, sino que es necesario que esa traducción web se realice teniendo en cuenta los parámetros de SEO (search engine optimization). Por eso es indispensable contratar los servicios de un traductor con conocimientos de SEO, ya que tendrá que utilizar las palabras clave que mejor se adapten al mercado potencial al que va dirigida la web.

En algunos casos, las empresas facilitan a la agencia de traducción de páginas web la lista de palabras clave en el idioma al que quieren realizar la traducción, de forma que el traductor pueda aplicar esas palabras clave en la traducción con el fin de posicionar la web o el blog. Cabe destacar que si su objetivo es posicionarse en varios mercados pero no dispone de presupuesto suficiente para traducir todo el contenido en línea, una práctica habitual es traducir una única página web o una parte concreta de toda la web, ya que eso le permitirá ser visible para los robots y, por tanto, posicionarse en los buscadores.