Etiqueta: ortografía

Variantes del inglés: el inglés británico y el inglés americano

Hace siglos que los británicos desembarcaron en el otro lado del Atlántico e, inevitablemente, la distancia y el paso del tiempo han contribuido a que el inglés que se habla en el Reino Unido y el que se habla en Estados Unidos hayan seguido caminos distintos. En esta entrada comentaremos algunos de los rasgos diferenciales de las variantes del inglés en la lengua escrita, que es lo que nos ocupa en traducción.

variantes del inglés, inglés británico, inglés americano, I beg your pardon
«¿Cómo dice?». A esta señora británica se le quedó esta cara cuando un americano le habló de sus pants.

Es importante escoger a un traductor nativo y profesional que domine la variante de inglés que corresponda. Por eso, en Ampersand Traducciones os ofrecemos el servicio de traducción al inglés del Reino Unido y de Estados Unidos, entre otros.

Entonces, ¿cuáles son las principales diferencias? A primera vista, vemos que no hay acuerdo en la ortografía de algunas palabras (enlace en inglés):

 Reino UnidoEstados Unidos
Palabras acabadas en:-re/-ercentre
center
-our/orflavourflavor
-ise/-izeapologise/apologizeapologize
-yse/-yzeanalyseanalyze
-ence/-ensedefencedefense
-ogue/-ogdialoguedialog/dialogue
Palabras acabadas en vocal seguida de “l”travelledtraveled
Palabras con doble vocalleukaemialeukemia

Aunque esto no impide que los lectores de ambos países entiendan un texto, optar por la grafía más habitual de cada variante del inglés puede hacer sentir al lector más cómodo con el contenido del texto; esto es clave si pensamos en la traducción publicitaria.

No obstante, lo que puede causar más problemas de comprensión e incluso malentendidos es la elección del léxico y de la terminología. Veamos algunos ejemplos de palabras que tienen significados diferentes en las dos variantes del inglés:

  • Jumper: en el Reino Unido es un jersey de invierno, lo que en Estados Unidos llaman sweater. En cambio, en Estados Unidos jumper puede referirse a un pichi, un vestido sin mangas que se lleva encima de una camisa o camiseta (pinafore dress en el Reino Unido).
  • Pants: en el Reino Unido son calzoncillos, pero en Estados Unidos pantalones. En el Reino Unido pantalones son trousers, mientras que en Estados Unidos a los calzoncillos se les llama underpants.
  • First floor: en el Reino Unido se refiere al piso que hay justo encima de la planta baja, la cual se llama ground floor. En cambio, en Estados Unidos el first floor designa la ground floor británica: el piso que hay encima del sótano (basement) y, por lo tanto, el que hay a nivel de calle.
  • Public school: en el Reino Unido es una escuela privada de secundaria donde los alumnos estudian internados y, en cambio, en Estados Unidos es una escuela pública, es decir, financiada por el Estado. Las escuelas públicas en el Reino Unido son state schools.

En otros casos, las variantes del inglés simplemente no coinciden en el nombre de un concepto determinado; sus hablantes incluso podrían desconocer el significado del término usado por los hablantes de la otra variante. Aquí tenéis algunos ejemplos bastante comunes:

Reino UnidoEstados Unidossignificado
pavementsidewalkacera
boottrunkmaletero del coche
chemistdrugstorefarmacia
crispschipspatatas de bolsa
flatapartmentpiso (vivienda)
footballsoccerfútbol
full stopperiodpunto a final de frase
holidayvacationvacaciones
liftelevatorascensor
mobile phonecell phoneteléfono móvil
lorrytruckcamión
petrolgas; gasolinegasolina
tramcable car; streetcartranvía

A veces tampoco coinciden en los préstamos de otras lenguas. Es el caso de «calabacín» y «berenjena»: en el Reino Unido utilizan las palabras francesas courgette y aubergine, mientras que en Estados Unidos prefieren la italiana zucchini para «calabacín» y, para «berenjena», eggplant.

Finalmente, hay otro aspecto que, si no se tiene en cuenta, también puede confundir al lector: el formato de la fecha. En el Reino Unido utilizan el formato día/mes/año, como en castellano, mientras que en Estados Unidos es al revés, ponen el mes antes que el día. Por ejemplo, el 8 de marzo de 2005 fue el 8/3/2005 en el Reino Unido y el 3/8/2005 en Estados Unidos.

La lista (enlace en inglés) podría ser más larga. ¿Qué otros ejemplos de diferencias entre las variantes del inglés conocéis?

Recordad que, para evitar confusiones y hacer el discurso más natural para vuestro público objetivo, podéis recurrir a los servicios de los traductores profesionales de inglés de Ampersand Traducciones.

¿Afecta la ortografía al posicionamiento en Google?

Cada vez es más habitual que las empresas encarguen la traducción de su web para posicionarla en el buscador de Google de los mercados a los que se dirigen, pero: ¿afecta la ortografía al posicionamiento en Google?

Es importante que las traducciones las realicen traductores profesionales cualificados que sean capaces de:

  • Realizar una traducción adaptada al mercado objetivo y a sus costumbres a fin de evitar malos entendidos y de facilitar la comunicación con el cliente. Si no presentamos la información de una forma aceptable para el usuario, no comprará.
  • Utilizar una ortografía y una sintaxis correctas, ya que los errores tienen repercusiones ante sus clientes y ante Google. Por un lado, los errores ortográficos pueden dar una mala imagen de la empresa; por otro, pueden afectar a su aparición en las búsquedas de Google: si su web contiene errores ortográficos y los usuarios realizan búsquedas con la ortografía correcta, no aparecerá entre los resultados de la búsqueda. Así de sencillo.

En febrero de 2011 Google puso en funcionamiento Google Panda, que implicó un cambio importante en el algoritmo de indexación de las páginas web para ofrecer mejores resultados de búsqueda: Panda premia a los sitios con contenidos de mayor calidad y hace perder posiciones a los que ofrecen contenidos de menos calidad.

Inicialmente, se creía que este algoritmo también valoraba la calidad de la escritura desde el punto de vista ortográfico o del estilo, así como el interés de la información para los lectores y que, por tanto, las faltas de ortografía penalizaban la calidad y, por consiguiente, el posicionamiento.

Sin embargo, esto no es exactamente así. Según Matt Cutts, ingeniero del equipo de calidad de búsqueda de Google, el hecho de que muchas webs incluyan en una misma página texto en varios idiomas y la imposibilidad de reconocer con exactitud todos los idiomas utilizados en Internet hacen que no se contemplen las faltas de ortografía a la hora de establecer la calidad de un sitio. Puede ver sus explicaciones en este vídeo:

En resumen, pues, aunque Google no tenga en cuenta la ortografía para decidir la calidad de una web, parece que la ortografía sí que afecta al posicionamiento en Google porque es posible que el buscador no localice una web con faltas de ortografía si los usuarios realizan búsquedas sin faltas de ortografía. En este sentido, una forma de ayudar a la mejora del posicionamiento de su web es que las traducciones las realicen traductores profesionales que aseguren la calidad del contenido publicado.