Etiqueta: motivos para traducir

Los sectores de la moda y de los cosméticos: traducir para seducir

En el marco de la 080 Barcelona Fashion, que celebra su edición de verano estos días en Barcelona, hemos querido reflexionar sobre las especificidades de los sectores de la moda y de los cosméticos en relación con las necesidades de traducción.

Belleza a escala internacional

Vivimos en una sociedad permanentemente preocupada por alcanzar un ideal de belleza que las grandes marcas de productos cosméticos y de la moda se encargan de vendernos diariamente. Y lo hacen bastante bien, porque estas empresas obtienen grandes ingresos y llevan a cabo sus actividades a gran escala e internacionalmente.

Y, obviamente, todo el material que generan se tiene que traducir a muchísimos idiomas con la ayuda de empresas de traducción estables, como Ampersand, que disponen de traductores nativos con experiencia en el sector y que conocen las idiosincrasias de sus países de origen y, por lo tanto, saben adaptar con éxito el mensaje de la marca.

Traducir para seducir, para convencer

El lenguaje que se usa para vender estos productos es especial y muy característico, ya que se pretende apelar a nuestras emociones, seducirnos para que compremos.

cosméticos, belleza, traducción publicitaria, sectores de la moda y de los cosméticos

Pongamos por caso la promoción de un perfume. A menudo el mensaje se relaciona, más o menos explícitamente, con la sensualidad y la atracción que pueden sentir otras personas gracias al perfume, Pero, ¿cómo se percibe esto en las diferentes sociedades?

En el caso de los países árabes, como en otros sitios del mundo, el traductor tiene que ser consciente de los cánones de belleza, de los tabús y de las líneas rojas que no se deben sobrepasar y puede aconsejar reformular el mensaje, o incluso cambiar el nombre del producto, para adaptarlo al público objetivo y asegurar el éxito de la campaña.

Otro aspecto que hay que tener en cuenta es la importancia de conocer el público objetivo para determinar el idioma de la traducción. Un ejemplo claro es el del chino que, con sus variantes, es hablado por más de mil millones de personas en el planeta: según la región a la que vaya destinado el material que hay que traducir, optaremos por el chino simplificado o por el chino tradicional.

El etiquetado y la importancia de las regulaciones internacionales

Tanto en el sector de los cosméticos como en el de la moda es imprescindible seguir el reglamento sobre la producción y la comercialización de los productos. Por eso, hay que respetar estas normas a la hora de traducir toda la información que consta en las etiquetas de la ropa y en los envases de productos.

sectores de la moda y de los cosméticos, etiquetado, traducción comercial

La venta por Internet y otros materiales en línea

Hoy en día quedan pocas cosas que todavía no se vendan por Internet y, claro, la moda y los cosméticos son dos de los tipos de productos que más se comercializan en la red.

Por eso, las marcas no se lo piensan dos veces a la hora de invertir en traducir sus páginas web, blogs y boletines personalizados. Y es que tienen comprobado que los clientes se sienten mucho más cómodos cuando se les atiende en su lengua y, por lo tanto, vender en el idioma local incrementa las ventas considerablemente.

En Ampersand colaboramos con varias marcas de los sectores de la moda y de los cosméticos para ayudarles a internacionalizar sus productos y a cumplir con las exigencias legales para su comercialización.

Ampersand: traducción turística en Barcelona

Barcelona, una ciudad multilingüe

Ampersand Traducciones tiene sus oficinas en el corazón de Barcelona, una ciudad bañada por el mar y también, como destino turístico de primer orden, por las oleadas de turistas que la visitan cada año. Por eso, conocemos de primera mano las necesidades de traducción y, desde hace más de 20 años, os ofrecemos nuestros servicios de traducción turística en Barcelona a una gran variedad de idiomas.

La importancia de atender al cliente en su idioma

Con tantos visitantes y residentes extranjeros, y sabiendo que Barcelona es la tercera ciudad europea con más gasto turístico por detrás de Londres y de París y que Cataluña fue la comunidad autónoma donde más dinero se gastaron los turistas extranjeros en 2015, es más relevante que nunca la idea de que atender al cliente en su idioma es una formalidad elemental en cualquier tipo de negocio.

Los idiomas con más necesidad de traducción

En cuanto a los idiomas a los que hay más demanda de traducción, el ranking de 2015 sobre las nacionalidades de los turistas que pernoctan en Barcelona coincide aproximadamente con las necesidades que hemos observado:

Turistas que pernoctaron en Barcelona en 2015Variación con relación a 2014
1. Estados Unidos: 725.285+10,6%
2. Reino Unido: 719.109+6,2%
3. Francia: 675.255-0,8%
4. Italia: 541.091+11,7%
5. Alemania: 499.364+2,3%
6. Holanda: 234.122+5,2%
7. Japón: 169.247-1%
8. Suiza: 167.442+9,3%
9. Bélgica: 145.955-3%
10. Rusia: 140.975-29,2%

Traducir ¿por qué?

traducció, turisme, Barcelona, traducción turística en Barcelona

Ofrecer un servicio o un producto a medida para vuestros clientes no os servirá de nada si vuestro público objetivo no lo sabe. Si queréis que os encuentren y que lo que ofrecéis tenga un alcance mundial tendréis que recurrir a la traducción. Vuestros clientes sabrán agradeceros el esfuerzo que hacéis para comunicaros con ellos porque:

  • El 80% de los consumidores esperan ser atendidos en su idioma cuando realizan transacciones comerciales.
  • Más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por un producto o servicio si la documentación y la información complementaria están en su idioma.
  • Más de la mitad de los consumidores compran solo en páginas web donde la información se les presenta en su idioma.
  • Los visitantes de una página web son entre tres y cuatro veces más propensos a comprar si el contenido está en su idioma.
  • Los usuarios de Internet pasan el doble de tiempo en una página web si esta tiene el contenido en su idioma.

Características de la traducción de cuentas anuales

Traducir para internacionalizar las empresas

La traducción de cuentas anuales es una necesidad que se ha ido intensificando debido al aumento sostenido de intercambios económicos entre empresas de diferentes países para abrir nuevas vías de crecimiento económico.

Este proceso de internacionalización de las empresas para llegar a nuevos mercados se puede traducir en diferentes acciones, tales como abrir oficinas de representación, sucursales, filiales, fusiones, participaciones en sociedades, alianzas, cooperaciones, etc. Y esta situación hace que en muchos casos las empresas tengan la necesidad de disponer de sus cifras económicas en varios idiomas.

Las cuentas anuales son los documentos a través de los cuales se presenta la información económica y financiera de una empresa de acuerdo con las normas internacionales de contabilidad e información financiera (NIC/NIIF). Se componen del balance, la cuenta de pérdidas y ganancias, el estado de cambios en el patrimonio neto, el estado de flujos de efectivo y la memoria y se trata de una documentación que toda sociedad debe depositar en el Registro Mercantil.

Características de la traducción de cuentas anuales

Al tratarse de una especialidad de la traducción financiera, la traducción de cuentas anuales tiene algunas particularidades:

  • Según la combinación de idiomas, tendremos que adaptar la representación de los valores numéricos. Por ejemplo, en inglés los millares se representan con una coma, mientras que en castellano se hace con un punto. Otros idiomas lo marcan con espacios finos o apóstrofos.
  • El formato puede ser complejo y hay que respetarlo, especialmente en el caso de las tablas y de los gráficos que reflejan las cifras de resultados, pérdidas, ganancias, etc.
  • Existe una terminología específica del ámbito económico y financiero con la que los traductores tienen que estar familiarizados, así como también saber recurrir a las fuentes adecuadas para documentarse.

En este proceso de internacionalización es vital que las empresas puedan confiar en un servicio lingüístico de calidad para asegurar que toda la documentación económica y financiera que se tenga que presentar en el extranjero cumpla los estándares de rigurosidad, exactitud y también de confidencialidad.

traducción de cuentas anuales, traducción financiera, internacionalizaciónPor eso, en Ampersand Traducciones ponemos a vuestra disposición nuestro equipo de traductores especializados en traducción financiera, además de las herramientas tecnológicas necesarias para asegurar la calidad de las traducciones y el tratamiento confidencial de la información.

El uso de memorias de traducción y de glosarios terminológicos en nuestros proyectos permite optimizar el proceso de traducción y, al mismo tiempo, asegurar la coherencia terminológica y ajustar el plazo de entrega.

Finalmente, en algunos casos esta documentación se debe presentar con una certificación adicional: la que realiza el traductor jurado. Si es vuestro caso y lo que necesitáis es una traducción jurada de vuestras cuentas anuales, también os podemos ofrecer el servicio en varios idiomas.

No dudéis en enviarnos los documentos que tengáis que traducir y os mandaremos un presupuesto exacto y sin compromiso.

Para exportar, traducir al inglés no es suficiente

Si su empresa desea exportar, traducir al inglés los documentos de la compañía es un primer paso, pero no es suficiente ni esencial para ampliar sus negocios internacionales, ya que no todo el mundo habla o quiere hablar inglés. En referencia a esto, nos gustaría citar una de las muchas frases célebres del político alemán Willy Brandt:

«Si te estoy vendiendo, hablaré tu idioma, pero si me quieres vender algo, tienes que hablar alemán.»

A pesar de que el inglés es el idioma principal en el comercio internacional y que es el idioma preferido para las comunicaciones internas en las empresas multinacionales, ofrecer sus productos o servicios en el idioma local de la zona en la que está vendiendo puede ser un factor clave para aumentar las ventas, ya que mejorará la imagen de su compañía, le permitirá tener una mejor comunicación con sus clientes y, a su vez, aumentará el grado de satisfacción de los mismos porque despertará la empatía del público objetivo.

Por tanto, traducir al inglés es necesario para establecer los primeros contactos con sus clientes extranjeros, pero a medio plazo es necesario comunicarse en su idioma local. Asimismo, existen algunos mercados, como por ejemplo América Latina o Rusia, en los que es casi imposible establecer una relación comercial sin usar los idiomas locales.

Según el último estudio ELAN, además de traducir al inglés, las lenguas que las pymes deberán implementar en los próximos años son las siguientes:

motivos para traducir, vender en lengua local, traducir al inglés, exportar

En este contexto, aunque traducir al inglés seguirá siendo una tendencia importante, la necesidad de mantener la ventaja yendo más allá de este idioma se dejará sentir con más intensidad en los próximos años. Así lo constata también un estudio publicado en noviembre de 2005 por Byte Level Research, que concluyó que, aunque el inglés mantenía una posición predominante, idiomas como el chino, el ruso, el español o el portugués estaban creciendo a un mayor ritmo.

 

 

Traducir para exportar: la importancia de una buena traducción

Si su empresa quiere abrirse al mercado internacional y empezar a exportar, es imprescindible traducir al idioma local del mercado de destino no sólo la documentación legal para establecerse en el país, sino también toda la documentación comercial y técnica que se utilizará para vender el producto o servicio, ya que el éxito de las exportaciones no depende sólo del precio y de la calidad de nuestro producto o servicio, sino también de la calidad de las comunicaciones.

Traducir para exportar

La imagen de marca, la percepción que tienen de ella sus clientes y, finalmente, los resultados de sus ventas, están directamente relacionados con las comunicaciones de su empresa y la calidad de sus traducciones, ya que los consumidores son mucho más propensos a comprar un producto o servicio si la información correspondiente está traducida a su idioma (y, lógicamente, si está bien traducida; en caso contrario, la imagen de poca profesionalidad alejará las ventas de su compañía). Por nuestra experiencia, creemos que toda estrategia de exportación debería incluir un aspecto de cercanía mediante la traducción al idioma local del mercado al que se exporta de todos los materiales orientados al cliente.

Según el proyecto Pimlico, que incluye una encuesta realizada en 2011 a 40 empresas exportadoras europeas de pequeño y mediano tamaño que habían implementado una estrategia lingüística, tres de cada cuatro de estas compañías habían incrementado el volumen de ventas como mínimo un 16% gracias a la gestión lingüística.

Otro dato importante: Según el informe ELAN, publicado por la Comisión Europea en febrero de 2007, un 11% de las empresas encuestadas declararon haber perdido contratos como resultado directo de la falta de conocimientos lingüísticos, por lo que se deduce que hay un importante margen para mejorar los resultados de exportación de las pymes a través de una correcta gestión de los aspectos lingüísticos de las empresas.

Traducir para exportar

Algunos de los materiales que se aconseja traducir son los siguientes:

  • Página web de la empresa, blogs y contenidos digitales en general.
  • Campañas de publicidad.
  • Materiales promocionales.
  • Papelería y correspondencia.
  • Catálogos y tarifas.
  • Cumplimiento de la normativa local.

Si su empresa está exportando o tiene intención de hacerlo, debe saber que la adaptación a las exigencias de los mercados extranjeros debe tener en cuenta, además del idioma, el ámbito cultural en el que se desarrolla. Así, pues, para asegurar unos buenos resultados empresariales en el exterior es imprescindible que las traducciones las realicen traductores profesionales, conocedores del idioma y de la cultura del país, ya que un error de traducción o de interpretación no sólo puede minar su imagen en el país al que está exportando, sino que también puede salirle muy caro.

Una buena solución es contratar los servicios de empresas o agencias de traducción profesionales que ofrezcan un amplio servicio en cuanto a idiomas y especialidades de traducción, que trabajen sólo con traductores nativos del idioma de destino de la traducción y que utilicen tecnologías que permitan optimizar los procesos y obtener traducciones de calidad.

Los idiomas más usados en Internet

Viendo los últimos estudios publicados, no nos ha extrañado que los idiomas más usados en Internet sean el inglés y el chino.

Internet ha facilitado y sigue facilitando la superación de las barreras de la internacionalización de muchas empresas, ya que el mero hecho de disponer de una página web en el idioma local permite entrar en contacto con ese mercado y generar más ventas y un mejor reconocimiento de la marca, así como mejorar la comunicación con el cliente.

Así lo demuestra el último estudio ELAN, en el que se refleja que la adaptación de las páginas web al idioma y la cultura del cliente es una práctica frecuente: más del 50% de las empresas participantes en el estudio, establecidas en 22 países, tienen páginas web en idiomas distintos a su idioma nacional, y un 60% de ellas usa el inglés.

idiomas internet, ELAN

Según este estudio, por ejemplo, Rapina Paberivabrik (una empresa de Estonia) ha traducido su página web a seis idiomas: ruso, inglés, letón, finés, lituano y rumano. La empresa midió el impacto que tenía usar idiomas locales en su página web y observó un aumento del 16-25% de las ventas en las páginas web adaptadas.

Si analizamos las webs de las grandes corporaciones internacionales, como Coca-Cola o Google, veremos que sus webs tienen más de 40 idiomas y que la tendencia es seguir incrementando el número de idiomas disponibles. Muchas de ellas han añadido cuatro idiomas o más en los últimos 12 meses. Entre los idiomas de rápido crecimiento en Internet se encuentran el húngaro, el turco, el indonesio y el ruso.

A continuación le detallamos los últimos datos publicados por Internet World Stats en referencia a los idiomas más usados en Internet:

LOS 10 IDIOMAS MÁS UTILIZADOS
EN INTERNET
Usuarios de Internet
por idioma
Penetración
de Internet
por idioma
Crecimiento
en Internet
(2000-2011)
% del total de
usuarios de
Internet
Población mundial
de este idioma
(estimación 2011)
Inglés565.004.12643,4%301,4%26,8%1.302.275.670
Chino509.965.01337,2%1.478,7%24,2%1.372.226.042
Español164.968.74239,0%807,4%7,8%423.085.806
Japonés99.182.00078,4%110,7%4,7%126.475.664
Portugués82.586.60032,5% 990,1%3,9%253.947.594
Alemán75.422.67479,5%174,1%3,6%94.842.656
Árabe65.365.40018,8% 2.501,2%3,3%347.002.991
Francés59.779.52517,2%398,2%3,0%347.932.305
Ruso59.700.00042,8%1.825,8%3,0%139.390.205
Coreano39.440.00055,2% 107,1%2,0%71.393.343
10 IDIOMAS MÁS UTILIZADOS1.615.957.33336,4%421,2%82,2%4.442.056.069
Resto de idiomas350.557.48314,6%588,5%17,8%2.403.553.891
TOTAL MUNDIAL2.099.926.96530,3% 481,7%100,0%6.930.055.154
 NOTAS:
(1) Estadísticas sobre los diez idiomas más utilizados en Internet actualizadas a 31 de mayo de 2011. (2) La penetración de Internet es la ratio entre el número de usuarios de Internet que hablan un idioma concreto y el número total aproximado de hablantes de ese idioma. (3) La información más reciente sobre el uso de Internet procede de datos publicados por Nielsen Online, International Telecommunications Union, GfK y otras fuentes fiables. (4) La información sobre la población mundial procede de la U.S. Census Bureau. (5) Si necesita ayuda para la navegación y las definiciones en distintos idiomas, visite la Site Surfing Guide. (6) Se pueden citar las estadísticas siempre que se cite la fuente y se incluya un enlace activo a Internet World Stats. Copyright © 2012, Miniwatts Marketing Group. Reservados todos los derechos en todo el mundo.
Ejemplos para la interpretación de los datos:
99.182.000 hablantes de japonés utilizan Internet, lo que representa el 4,7% de los usuarios de Internet de todo el mundo.
– El 78,4% de las 126.475.664 personas que hablan japonés en el mundo utiliza Internet.
– El número de usuarios de Internet que habla japonés se ha incrementado un 110,7% en los últimos once años (2000-2011).

Viendo los datos de este estudio, ¿cómo creen que van a evolucionar los idiomas en Internet en los próximos años?

Idiomas a los que traducen las empresas españolas

En los últimos meses hemos detectado un cambio de hábitos en relación con los idiomas a los que traducen las empresas españolas.

Según el último estudio ELAN, la mayoría de las empresas europeas utiliza el inglés como idioma principal para las comunicaciones empresariales en sus mercados de exportación, por lo que el idioma principal de traducción de las empresas españolas sigue siendo el inglés. Sin embargo, también se observa el uso de idiomas como los siguientes: el alemán, en la exportación a quince países (entre los que se encuentran Alemania y Austria); el ruso, en el comercio con los estados bálticos, Polonia y Bulgaria, y el francés, en las exportaciones a ocho países, incluidos Francia, Bélgica y Luxemburgo.

idiomas más usados PYMES, Idiomas a los que traducen las empresas españolas

No obstante, el hecho de que la zona euro esté en recesión ha provocado que las ventas de las empresas españolas en esta zona hayan caído un 2,1%, mientras que las exportaciones a los países emergentes han subido un 11,3%. Y con este crecimiento también ha aumentado el volumen de las traducciones de las empresas españolas a los idiomas de estos países. Así, pues, las ventas a los países emergentes han tocado máximos y ya suponen el 50,4% del total, un nuevo récord histórico.

Cabe destacar que entre estos países se encuentran Argelia, Turquía y Marruecos y que, por sectores de actividad, destacan las ingenierías, que están apostando fuerte para entrar en los mercados mencionados debido a la caída de la demanda nacional. Este cambio de la tendencia exportadora de las empresas españolas ha hecho que el volumen de las traducciones al francés, idioma cooficial en un gran número de países africanos, sea uno de los que más ha crecido.

Otro de los idiomas a los que traducen las empresas españolas es el ruso, ya que el interés del mercado ruso por invertir en España y la llegada masiva de turistas de dicho país al nuestro han provocado que muchas empresas de servicios, de gran consumo y de restauración hayan traducido toda su documentación comercial al ruso. Se trata de un mercado en auge, con gran poder adquisitivo y al que, en general, le gusta ser atendido en su idioma.