Etiqueta: Ampersand

Ampersand: traducción turística en Barcelona

Barcelona, una ciudad multilingüe

Ampersand Traducciones tiene sus oficinas en el corazón de Barcelona, una ciudad bañada por el mar y también, como destino turístico de primer orden, por las oleadas de turistas que la visitan cada año. Por eso, conocemos de primera mano las necesidades de traducción y, desde hace más de 20 años, os ofrecemos nuestros servicios de traducción turística en Barcelona a una gran variedad de idiomas.

La importancia de atender al cliente en su idioma

Con tantos visitantes y residentes extranjeros, y sabiendo que Barcelona es la tercera ciudad europea con más gasto turístico por detrás de Londres y de París y que Cataluña fue la comunidad autónoma donde más dinero se gastaron los turistas extranjeros en 2015, es más relevante que nunca la idea de que atender al cliente en su idioma es una formalidad elemental en cualquier tipo de negocio.

Los idiomas con más necesidad de traducción

En cuanto a los idiomas a los que hay más demanda de traducción, el ranking de 2015 sobre las nacionalidades de los turistas que pernoctan en Barcelona coincide aproximadamente con las necesidades que hemos observado:

Turistas que pernoctaron en Barcelona en 2015Variación con relación a 2014
1. Estados Unidos: 725.285+10,6%
2. Reino Unido: 719.109+6,2%
3. Francia: 675.255-0,8%
4. Italia: 541.091+11,7%
5. Alemania: 499.364+2,3%
6. Holanda: 234.122+5,2%
7. Japón: 169.247-1%
8. Suiza: 167.442+9,3%
9. Bélgica: 145.955-3%
10. Rusia: 140.975-29,2%

Traducir ¿por qué?

traducció, turisme, Barcelona, traducción turística en Barcelona

Ofrecer un servicio o un producto a medida para vuestros clientes no os servirá de nada si vuestro público objetivo no lo sabe. Si queréis que os encuentren y que lo que ofrecéis tenga un alcance mundial tendréis que recurrir a la traducción. Vuestros clientes sabrán agradeceros el esfuerzo que hacéis para comunicaros con ellos porque:

  • El 80% de los consumidores esperan ser atendidos en su idioma cuando realizan transacciones comerciales.
  • Más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por un producto o servicio si la documentación y la información complementaria están en su idioma.
  • Más de la mitad de los consumidores compran solo en páginas web donde la información se les presenta en su idioma.
  • Los visitantes de una página web son entre tres y cuatro veces más propensos a comprar si el contenido está en su idioma.
  • Los usuarios de Internet pasan el doble de tiempo en una página web si esta tiene el contenido en su idioma.

Sobre el blog

N. de la T. (traducción y otros animales) es una iniciativa del equipo de coordinación y traducción de Ampersand Traducciones, y tiene el objetivo de publicar noticias, comentarios e información sobre el mundo de la traducción.

Al mismo tiempo, queremos aprovechar el blog para dar visibilidad de forma divertida al papel de la mujer en el mundo de la traducción, y por eso hemos creado un consejo de redacción imaginario llamado Las amigas de Jerónimo. Estas supuestas autoras te harán llegar periódicamente información sobre traducción, nuevas tecnologías y recursos o novedades que pueden ser interesantes para profesionales de la traducción, estudiantes de idiomas, clientes de empresas de traducción y, también, para el público general que tenga curiosidad por el mundo de la lengua y de las tecnologías que están relacionadas con ella.

Por todo ello hemos elegido el nombre Nota de la traductora para el blog, en referencia a aquellos pequeños comentarios que, a veces, nos vemos obligadas a enviar a los destinatarios del texto porque hay un fragmento que no se entiende, para justificar una traducción o para aclarar alguna cosa que el lector puede no comprender (este último caso, sobre todo, se da en la traducción literaria).

Te invitamos a suscribirte al blog y a enviarnos tus comentarios. Nos gustaría conocer tu opinión.

Las amigas de Jerónimo

Vulgata, las amigas de JerónimoEl mundo lo tiene que saber: san Jerónimo, único autor reconocido de La vulgata, no es el único autor de esta versión traducida de la Biblia, sino que contó con la ayuda de un equipo de mujeres piadosas que tenían conocimientos de griego y hebreo. Y esto ha quedado documentado, entre otras cosas, en comentarios sobre dudas de traducción que le dirigían sus pupilas. No sabemos exactamente si Jerónimo actuaba como language lead o como project manager, pero queda claro que el papel de sus colaboradoras no tiene el reconocimiento merecido.

El equipo de coordinación y traducción de Ampersand Traducciones también es básicamente femenino, y por eso hemos querido que nuestro blog tenga voces que nos recuerden a mujeres que han tenido o tienen un papel importante en el ámbito de la traducción. Este es nuestro consejo de redacción:

  • Santa Paula, que nos recuerda a una de las traductoras de La vulgata, nos habla sobre la traducción y sobre cómo trabajan los traductores.
  • Santa Teresa, que nos hace pensar en Teresa Cabré, destacada lingüista catalana, nos habla sobre temas lingüísticos como, por ejemplo, noticias de los principales organismos reguladores, etc.
  • Santa Tecla, patrona extraoficial de Internet y de la informática, nos habla de cosas útiles como recursos y herramientas informáticas que nos pueden facilitar el trabajo y la organización.
  • Santa Llúcia habla sobre temas varios. Ella, patrona de las modistas, es una buena guardiana de nuestro «cajón de sastre».
  • Santa Eulàlia, patrona de Barcelona, nuestra ciudad, es quien se encarga de publicar sobre nuestros asuntos: novedades en la empresa, incorporación de personal, etc.