Categoria: Recursos

Mailchimp: comunicación con un toque personal

Todos recibimos mensajes con información: boletines electrónicos que nos interesan, ofertas de tiendas que hemos visitado, publicidad interesante… y publicidad que no nos interesa o que no hemos pedido. No vamos a valorar de qué modo se obtienen nuestros datos, pero sí queremos destacar un punto que tienen en común la mayoría de estos mensajes: suelen enviarse usando una plataforma de automatización de marketing electrónico, y una de las más usadas es Mailchimp.

mailchimp

Mailchimp no solo ofrece la posibilidad de gestionar tus contactos y automatizar los envíos, sino que te permite personalizar tus mensajes con plantillas, imágenes y variables, como incluir el nombre del contacto, segmentar la lista de receptores para hacer campañas en singular, plural, masculino o femenino, en varios idiomas… todo un mundo de posibilidades en tus manos.

¿Qué podemos aportar a las campañas de Mailchimp?

No pretendemos dar un curso acelerado sobre esta plataforma, pero sí te diremos que, aparte de personalizar los mensajes y adaptarlos al receptor, es importante que tu mensaje aparezca esmerado, sin errores lingüísticos. Eso beneficiará a la imagen de tu empresa y dará un toque de profesionalidad a tus mensajes. Y, evidentemente, si tienes un público internacional, habrá que enviar el mensaje en el idioma que corresponda.

Mailchimp te ayudará en la parte técnica, y en Ampersand te podemos ayudar en la parte lingüística. Solo tienes que enviarnos el texto que quieres integrar en tu campaña e indicarnos qué necesitas que hagamos:

  • Corrección lingüística y de estilo: revisaremos tu texto y lo adecuaremos a la normativa del idioma que corresponda.
  • Adaptación a un número o género diferente: tú haces una única versión y nosotros adaptaremos el texto a un destinatario femenino, masculino, plural o singular.
  • Traducción del contenido: podemos traducir el texto al idioma que necesites y, si hace falta, hacer las adaptaciones de género y número.
  • Revisión final del texto: una vez tengas montado el texto que hayamos corregido, traducido o adaptado, podemos hacer una última revisión del mensaje para asegurarnos de que todo está como debería. Este último paso puede parecer innecesario, pero es una red de protección importante, sobre todo si trabajas con idiomas que no conoces y que, además, tienen sistemas de escritura diferentes al nuestro (chino, japonés, árabe…).

Una vez hecho esto, solo te quedará echar el último vistazo al mensaje desde Mailchimp y hacer clic en el botón de envío: los receptores de la campaña recibirán mensajes bien maquetados, con corrección lingüística y adaptados a su idioma.

Ventajas de la traducción asistida por ordenador

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (CAT tools en inglés: Computer-Assisted Translation) son la respuesta de la informática aplicada a la mejora de la eficiencia del proceso traductor. Se trata de programas que ayudan al traductor a optimizar el proceso de traducción creando un entorno adecuado para desarrollar su trabajo.

A diferencia de los sistemas de traducción automática, las herramientas de traducción asistida por ordenador permiten aprovechar traducciones realizadas por traductores humanos y gestionar de forma eficaz las repeticiones internas de un texto. Al principio, se trataba principalmente de complementos que se integraban en un procesador de texto, pero actualmente se trabaja con programas independientes con una interfaz propia o también con herramientas en línea.

¿Cómo funcionan las herramientas de traducción asistida por ordenador?

Las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO) analizan los archivos que se van a traducir, dividen su contenido en segmentos y los preparan para que sean traducidos por un traductor. La función principal de las herramientas TAO es almacenar las traducciones en bases de datos llamadas memorias de traducción, de modo que podamos recuperar la traducción de un segmento que ya hayamos traducido anteriormente. Además, el programa es capaz de detectar similitudes entre los segmentos nuevos por traducir y otros ya almacenados, de modo que la herramienta nos mostrará esta información y nos permitirá aceptarla, rechazarla o modificarla.

Las herramientas de traducción asistida también cuentan con otra funcionalidad importante: las bases de datos terminológicas. Podemos crear bases de datos multilingües con entradas terminológicas de varios campos de especialidad para evitar perder el tiempo realizando consultas terminológicas que ya hayamos hecho previamente y para asegurar la coherencia terminológica a lo largo de la traducción.

¿Cómo trabajamos en Ampersand Traducciones?

En Ampersand Traducciones usamos uno de los programas líderes del sector para gestionar y llevar a cabo la gran mayoría de nuestros encargos de traducción. Esto nos permite optimizar los procesos y ofrecer traducciones de calidad con plazos de entrega más ajustados y tarifas de traducción competitivas.

Las ventajas de la TAO

Aparte de las memorias de traducción y las bases de datos terminológicas, estos programas también disponen de filtros que, en el momento de importar un archivo para su traducción, reconocen la extensión del archivo y ocultan todo lo que no sea texto traducible y que el traductor no debería modificar, como por ejemplo las etiquetas de formato en archivos .html, .xml, .xliff, .php, etc. Así nos aseguramos de que, una vez exportada la traducción, el formato del archivo traducido se mantenga intacto.
traducción asistida por ordenador, TAO, etiquetas, filtros

Otras funcionalidades de las herramientass TAO son la incorporación de correctores ortográficos para evitar errores de tecleo o las faltas de ortografía, la posibilidad de llevar a cabo búsquedas en fuentes externas como diccionarios en línea, o una herramienta de control de calidad que antes de exportar la traducción nos avisa si hay algún criterio preestablecido que no se cumple, como por ejemplo si se detectan dos espacios seguidos o si falta alguna etiqueta.

En definitiva, si bien la traducción es un talento, o incluso todo un arte, y por eso seleccionamos a los mejores profesionales de la traducción, creemos que la tecnología tiene que tener un papel importante en todas sus fases y, sobre todo, en el mismo proceso de traducción. La razón es la siguiente: la calidad es la finalidad última y el concepto orientador de nuestra actividad.

Slack: una herramienta para gestionar equipos

En una empresa de traducción, el trabajo en equipo es fundamental y, por tanto, la comunicación entre los miembros del equipo tiene que ser óptima para agilizar el proceso de traducción desde el encargo hasta la entrega. Por eso, en Ampersand te proponemos Slack, una aplicación de mensajería muy completa pero muy fácil de usar.

slack, treball en equip, missatgeria, aplicació
Slack: pantalla principal en la que se muestran los canales y las conversas privadas.

¿Cómo funciona Slack?

Para empezar a utilizar Slack, tienes que crear un equipo con un dominio propio del tipo: https://<tudominio>.slack.com y añadir los miembros correspondientes. Se trata, pues, de un grupo cerrado al que solo pueden acceder los usuarios que reciban una invitación de acceso.

Además de mantener conversaciones individuales, puedes crear canales, marcados con una almohadilla (#), que pueden ser públicos (para todos los miembros del equipo) o privados (solo para los miembros que tú añadas). Por ejemplo: puedes tener un canal privado para un proyecto en concreto y canales públicos de comunicación entre todos los miembros del equipo basados en un tema o un acontecimiento.

Una vez hayas establecido los canales, puedes definir las preferencias de notificación para cada uno según la prioridad que quieras darle. Por ejemplo: puedes establecer que quieres recibir una notificación en el escritorio cada vez que alguien escriba un mensaje en un canal o solo cuando se cite tu nombre de usuario (@nombreusuario).

Por otro lado, también tienes la opción de silenciar cualquier tipo de notificación. Otras opciones de notificación pueden ser los avisos al móvil o por correo electrónico si estamos inactivos durante el período de tiempo que elijamos.

Otras funciones que ofrece Slack

Slack tambien te permite integrar herramientas externas a la aplicación, como por ejemplo una plataforma de correo electrónico o Google Calendar, para que te envíe los avisos y recordatorios de acontecimientos que tengas marcados en la agenda.

integrar eines, slack, dropbox, google driveAsimismo, puedes integrar un servicio de almacenamiento de documentos, como Google Drive o Dropbox, de forma que puedas acceder fácilmente a tus contenidos remotos para enviarlos a través de Slack. Además, cabe destacar que también podemos integrar aplicaciones que nos permitan realizar videoconferencias y llamadas.

Slack también permite enviar archivos almacenados en tu dispositivo de una forma muy práctica. Solo tienes que arrastrarlos con el cursor y dejarlos caer en la conversación o el canal que te interese.

Finalmente, es interesante mencionar la función de búsqueda en todo el historial. Slack permite buscar por palabra clave en todas nuestras conversaciones y los documentos enviados. Además, puedes utilizar distintos filtros para delimitar la búsqueda, como por ejemplo por conversación o canal o por fecha.

Anímate a agilizar la comunicación entre los miembros de tu equipo utilizando Slack.

Búsquedas en Internet: consejos para optimizarlas

Aunque los traductores se suelen especializar en algunos campos en concreto, en su trabajo pueden encontrarse habitualmente con textos de lo más variopintos: un contrato, un manual de instrucciones, un folleto de un museo, un estudio clínico, una demanda judicial… Las opciones son ilimitadas, casi tanto como la necesidad de traducir.

Desafortunadamente, los traductores no son diccionarios ni enciclopedias; por eso, una parte imprescindible de su trabajo consiste en documentarse para llevar a cabo la mejor traducción posible.

Para ser eficiente en este trabajo, pues, hay que serlo también en el proceso de documentación y, aunque hay obras en papel imprescindibles, hoy en día este proceso implica necesariamente dominar las búsquedas en Internet.

Consejos para optimizar las búsquedas en Internet

A continuación te mostramos algunos consejos para agilizar el proceso de búsqueda de información por Internet en motores de búsqueda como Google. Para evitar obtener un gran número de resultados no deseados en el buscador, te recomendamos poner en práctica estos trucos:

Operadores booleanos:

OperadorSignificadoEjemplo
ANDSirve para buscar todos los términos especificados. El buscador mostrará resultados que contengan ambos términos.traducción AND interpretación
ORBusca al menos uno de los términos especificados. El buscador nos mostrará resultados que contengan uno de los dos términos o ambos.traducción OR interpretación
-Sirve para excluir de la búsqueda todo lo que escribamos inmediatamente antes del guion.guerra -mundial
“ “Si escribimos una frase o palabras entre comillas, restringimos la búsqueda a resultados que contengan esas mismas palabras en el mismo orden.“alimentos transgénicos”
*Si usamos el asterisco o comodín al final de una palabra incompleta, el buscador nos ofrecerá resultados donde aparezcan palabras que empiecen de la misma manera.hemat* (hematocrito, hematíes, hematoma...)
site:Para buscar un término dentro de una página concreta.site:ampersand.net/es "presupuesto"
related:Nos ofrece resultados en páginas similares.related:dle.rae.es (en este caso nos ofrecerá páginas de otros diccionarios similares)
filetype:Seguido de la extensión de archivo que querramos buscar (pdf, doc, ppt, xls, etc.) nos limita la búsqueda al tipo de archivo que especificamos.filetype:pdf
..Añadir dos puntos entre dos cifras nos limita la búsqueda a resultados cuyos números se incluyan en el intervalo definido.war 1914..1945
define:Si queremos hacer una búsqueda de una primera definición rápida, podemos hacerlo directamente a través del motor de búsqueda.define:barrister
translate:Para hacer una primera búsqueda de una traducción directamente a través del motor de búsqueda.translate:barrister
inurl:
intext:
intitle:
Para buscar resultados solo en la URL, el cuerpo o el título de una página.inurl:ampersand
~Si queremos una búsqueda menos específica, podemos buscar sinónimos o palabras de significado similar con el símbolo ~.traducción ~escuela

cerques a Internet, motors de cerca, operadors booleans, búsquedas en Internet, motores de búsqueda, operadores booleanosCon estos trucos puedes conseguir una búsqueda depurada, ¡pero hay muchos más! En esta página de Google (en inglés) encontrarás ideas para buscar directamente el tiempo que hace en un sitio, buscar mediante la voz y muchas cosas más. Y es que, con la gran cantidad de información acumulada en Internet, saber cómo encontrarla de forma rápida y eficaz ayuda no solo en traducción, sino también en muchos otros aspectos de nuestra vida cotidiana.

Consultar el Diccionario de la Real Academia y algo más

Opciones de búsqueda del diccionario de la Real Academia

diccionario rae, real academia, lengua española, diccionario de la real academia

El Diccionario de la lengua española es la obra lexicográfica de referencia de la Real Academia Española. La vigesimotercera edición, publicada en octubre de 2014 y enmarcada en la celebración del tricentenario de la Academia, es fruto de la colaboración de las veintidós academias integradas en la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE).

La versión electrónica del diccionario de la Real Academia permite seleccionar distintos criterios de búsqueda. La «búsqueda simple o por palabras» permite acceder a los artículos del diccionario por cualquier palabra o sus formas derivadas. Por su parte, la «búsqueda avanzada o por lemas» admite cuatro modalidades de consulta:

  • La búsqueda «exacta».
  • La búsqueda «empieza por».
  • La búsqueda «termina en».
  • La búsqueda de tipo «contiene».

Otras opciones más curiosas de búsqueda son la «búsqueda por anagramas», que muestra los lemas que se obtienen de reordenar las letras de la palabra buscada, y la «búsqueda aleatoria», en la que se muestran entradas del Diccionario seleccionadas al azar.

El Diccionario panhispánico de dudas y otros servicios de la RAE

diccionario-panhispanico, diccionario de la real academiaEl Diccionario panhispánico de dudas es un diccionario normativo que regula el uso correcto de la lengua española y sirve a los usuarios para resolver las dudas más habituales que plantea el uso del español, ya sean de tipo ortográfico, sintáctico, morfológico, lexicosemántico, etc. Por lo tanto, en él podemos encontrar información sobre cuestiones generales como la pronunciación, los extranjerismos, la acentuación, el uso de las mayúsculas, etc., o sobre palabras concretas que plantean algún tipo de duda.

Además, la página web de la Real Academia consta de un servicio de consultas lingüísticas coordinado por el departamento de «Español al día», que se creó en noviembre de 1998 coincidiendo con la apertura de la primera página de la Real Academia Española en Internet. Podemos enviar nuestras consultas cumplimentando el formulario web para tal propósito o a través de Twitter.

Antes de enviar nuestra consulta, no obstante, debemos asegurarnos de que la respuesta no se encuentra en el Diccionario panhispánico o en la sección de respuestas a las preguntas más frecuentes de tipo ortográfico, gramatical y léxico.

 

Wordreference: el éxito de los diccionarios en línea

Hoy en día, cuando tenemos una duda lingüística, ya no recorremos sistemáticamente a un diccionario de papel, sino a diccionarios en línea.

Internet nos ofrece un amplio abanico de herramientas de consulta, y las grandes obras de referencia no se han quedado al margen. Como exponemos en otras entradas de este blog, algunas obras de referencia como el Diccionari de la llengua catalana o el Diccionario de la lengua española han sabido apreciar la inmediatez y la facilidad de acceso que ofrecen los soportes en línea y están presentes en la red.

wordreference

En este sentido, uno de los primeros portales gratuitos de diccionarios en línea que apareció fue WordReference.com (1999), que actualmente sigue entre las webs más vistas del mundo y entre las 100 más visitadas en el Estado español. Y la pregunta es: ¿cuál es la clave del éxito de WordReference frente a todos los diccionarios en línea que encontramos en Internet?

Probablemente, el motivo principal es que reúne en una sola web recursos en 18 idiomas distintos: diccionarios bilingües, monolingües, de sinónimos, conjugaciones, etc., lo que la convierte en una de las herramientas más consultadas por todo tipo de usuarios, desde estudiantes de idiomas hasta traductores.

Por otro lado, combina diccionarios de referencia como el Diccionario de la lengua española (2005) o el Collins Spanish Dictionary (2005) con diccionarios propios de WordReference, en constante expansión y revisión. De esta forma, la gran variedad de fuentes nos permite contrastar la información que recibimos.

Recientemente, este diccionario en línea ha incorporado una nueva pestaña de búsqueda llamada «WR reverse», que funciona de la siguiente forma: si buscamos la traducción de la palabra bookworm en castellano, por ejemplo, en la pestaña «WR reverse», la web nos indicará en qué entradas del diccionario en castellano aparece dicha palabra. De esta forma disponemos de una herramienta adicional para buscar equivalencias en dos idiomas.

Asimismo, desde el verano de 2015, gracias a la iniciativa de la Dirección General de Política Lingüística de Cataluña, WordReference también dispone de un diccionario monolingüe de catalán, el Diccionari manual de la llengua catalana (Vox, 2011). En el futuro se prevé incluir también un diccionario bilingüe inglés-catalán y catalán-inglés.

Finalmente, otro factor que explica el éxito de WordReference es que ofrece una herramienta muy valorada por los usuarios: los foros de consulta. Desde 2004, podemos resolver dudas sobre el uso de la lengua o sobre traducción dirigiéndonos a hablantes nativos de un gran número de idiomas. Podemos utilizar muchos foros distintos: sobre gramática, vocabulario o terminología especializada de un determinado idioma, o dedicados a un idioma concreto como el húngaro, el finlandés, el hebreo, el coreano, el árabe, el polaco, etc.