Categoria: Lengua

Dobles participios: ¿imprimido o impreso?

En esta entrada sobre recomendaciones lingüísticas te presentamos los dobles participios.

Los verbos imprimir, freír y proveer son los únicos que actualmente presentan dos formas de participio en español, la regular y la irregular. De ahí que puedan usarse indistintamente en la formación de los tiempos compuestos y de la pasiva perifrástica:

VerboParticipio regularParticipio irregularForma más empleada
imprimirSe han imprimido 2000 ejemplares de este libro.Se han impreso 2000 ejemplares de este libro.Tendencia, sobre todo en América, a preferir impreso.
freírNo deberías haber freído tanto el pescado.No deberías haber frito tanto el pescado.Mucho más frecuente el empleo de la forma irregular frito.
proveerSe habían proveído de todo lo necesario.Se habían provisto de todo lo necesario.Mucho más frecuente el empleo de la forma irregular provisto.

En función adjetiva se prefiere en todo el ámbito hispánico la forma irregular impreso: Encontramos una imagen impresa de un gato en una caja. 

dobles participios, recomendaciones lingüísticas

Sin embargo, no se debe confundir con las formas de los adjetivos, que son los que acompañan al nombre:

  • Para freír solo se usa la forma frito, que puede ser también un sustantivo («alimento frito»): Me encanta el huevo frito.; No se debe abusar de los fritos.
  • Para proveer (no se debe confundir con prever) se usan las dos formas adjetivales, aunque es más frecuente la forma irregular: Los recursos proveídos/Los recursos provistos.

Hay formas de otros verbos que también pueden generar dudas sobre su empleo como participios o adjetivos. Es el caso del verbo bendecir con las formas bendecido y bendito.

Lo adecuado es emplear bendecido como participio y bendito como adjetivo y sustantivo: El cura ha bendecido la casa.; Un poco de agua bendita no le puede hacer mal.;  dormías como un bendito en la cama.

Y otro ejemplo bastante usado hoy en día lo tenemos en las formas del verbo corromper: para las formas compuestas de los verbos se usa corrompido y como adjetivo corrupto.

Fuentes: Real Academia, Fundéu

Cuidado, «a ver» no tiene nada que ver con «haber»

En esta nueva entrada de recomendaciones lingüísticas hablamos de:

Las diferencias entre a ver y haber

A veces en la escritura, se confunde la expresión a ver con el verbo o el sustantivo haber debido a que son palabras homófonas. Sin embargo, sus usos son muy distintos:

A ver

  • Verbo seguido de a + infinitivo del verbo ver

Quiero viajar, salir a ver el mundo entero.

Se fue a ver una película al cine.

  • Expresión fija

En tono interrogativo, para solicitar que nos dejen comprobar o ver algo:

Mira que fotos más bonitas de mi perro. ¿A ver?

Seguida de una interrogativa indirecta, para expresar expectación o interés por saber algo:

A ver cuándo podremos ir de vacaciones a Laponia.

Para llamar la atención del interlocutor:

A ver, ¿has sacado el perro a pasear?

a ver y haber, recomendaciones lingüísticas

Seguido de una oración introducida por la conjunción si, para expresar interés, curiosidad, a veces en forma de reto, un temor o incluso un deseo o mandato:

A ver si te atreves a saltar en paracaídas desde un avión.

A ver si vamos a perder el tren.

A ver si me ayudas más a partir de ahora.

Para expresar algo que se considera evidente, equivalente a claro:

— ¿Al final vais a venir o no? — ¡A ver! Por eso nos habéis invitado.

En la mayoría de los casos, podremos sustituir a ver por veamos:

A ver cómo le va el examen. (= Veamos cómo le va el examen.)

A ver si te atreves. (= Veamos si te atreves.)

Haber

Haber puede ser un verbo o un nombre y tiene tres usos fundamentales:

  • Verbo auxiliar para los tiempos compuestos

Ahora no te quejes del precio de los vuelos. Haberlos reservado con más antelación.

Me gustaría haber estudiado idiomas.

  • Como infinitivo del verbo impersonal

Pudo haber algún accidente.

Tiene que haber alguna explicación.

  • Como sustantivo significa «conjunto de bienes o caudales de una persona»:

Su haber es considerable.

¿Había o habían?

El verbo haber se puede usar para hablar de la presencia de personas o cosas. En este caso se trata de oraciones impersonales, por lo tanto carecen de sujeto y van acompañadas del complemento directo. Los verbos concuerdan con el sujeto, pero no con el complemento directo, por lo que en oraciones impersonales el verbo se mantendrá en singular.

*Han habido algunos problemas. > Ha habido algunos problemas.

*Habían tres personas en la sala. > Había tres personas en la sala.

*Hubieron muchos participantes. > Hubo muchos participantes.

Fuentes: Fundéu y Real Academia

Cómo se escriben las fechas en español

Te traemos otra entrega de nuestras recomendaciones lingüísticas y hoy nos ocuparemos de explicar cómo se escriben las fechas en español correctamente.

Para hablar del tiempo: las fechas y otras expresiones temporales

Es habitual ver la escritura y formato de las fechas de varias maneras. Pero, ¿cómo se escriben correctamente las fechas en español? ¿Es «de 2005» o «del 2005»? ¿Los meses se escriben en minúscula o mayúscula? ¿Cuál es el orden correcto de las fechas?

En esta entrada resolvemos todas estas dudas y te detallamos las convenciones gráficas existentes para escribir las fechas en español correctamente.

Escribir la fecha completa

En español se recomienda el uso del orden ascendente es decir, día, mes y año; el día y el año se escriben con números arábigos, y el mes, con letras y siempre con minúscula. Es incorrecto escribir el punto de los millares en la cifra del año.

1 de enero de 2018

Sin embargo, en un contexto internacional, las normas ISO (International Organization for Standardization) recomiendan el orden descendiente y sin preposición entre los elementos. Este modelo solo debe utilizarse en documentos de carácter científico o técnico de circulación internacional.

1986 enero 1

La fecha abreviada

A menudo, para abreviar, las fechas se escriben solo con números. En ese caso, debemos separar las cifras con guiones, barras o puntos y sin espacios.

20-11-1975

20/XI/1975

20.11.75

Como se ve por los ejemplos, el año puede aparecer indicado con sus cuatro cifras o solo con las dos últimas, y el mes, en números arábigos o romanos. Por otra parte, se recomienda no anteponer un cero a las cifras inferiores a 10 para los días y los meses, a no ser que sea necesario por razones técnicas.

En fechas escritas íntegramente con números cada vez se usa más la norma ISO 8601, aunque no es la forma más recomendable en español. El formato básico es aaaa-mm-dd. En este caso, habrá que añadir ceros si es necesario para mantener el formato.

2011-05-23

fechas en español, recomendaciones lingüísticas, se escriben las fechas

Preposiciones

Para las fechas se usan las preposiciones a, en y de.

  • A: delante del día, del mes o de la semana, con el verbo estar.

— ¿A qué (día) estamos? — Estamos a lunes.

— ¿A cuántos estamos? — Estamos a 18 de marzo.

También ante la indicación del día, sin artículo, cuando es el complemento de un verbo expreso o sobreentendido: Expido el presente certificado a 3 de enero de 1998.

  • En: delante del mes (Estamos en junio) y delante del año, si no va acompañado del mes (Mi hermano nació en 1992).
  • De: entre el día y el mes y entre el mes y el año: 15 de setiembre de

De o del

  • Del año 1 al 1100 es más frecuente el empleo del artículo, al menos en la lengua hablada: Los árabes invadieron la península en el 711.
  • Del año 1101 a 1999 el uso sin artículo es mayoritario: Las Olimpiadas en Barcelona fueron en 1992. Pero si se abrevia el año a las últimas dos cifras, el artículo es obligatorio: Las Olimpiadas en Barcelona fueron en el 92.
  • A partir del año 2000 la tendencia mayoritaria es al uso del artículo: Acabó la universidad en el 2011.

En la datación de cartas y documentos se recomienda, sin embargo, el uso sin artículo, aunque si se menciona la palabra año, es obligatorio el artículo.

Jueves, 23 de abril de 2015

Barcelona, 6 de mayo de 2013/ del año 2013

Antes o después de Cristo

Las abreviaturas en español correspondientes a antes de (Jesu)Cristo son a. de J. C., a. de C., a. J. C. o a. C. y para después de (Jesu)Cristo son d. de J. C., d. de C., d. J. C. o d. C.

Los siglos se escriben en números romanos y la abreviatura de siglo es s. (s. V a. C.)

Fuentes: Fundéu, DPD.

El uso de porqué, porque, por qué y por que

Empezamos la serie sobre recomendaciones lingüísticas disipando las dudas sobre las diferencias de uso entre porqué, porque, por qué y por que y te indicamos estrategias para evitar cometer errores.

Porqué

Porqué es un sustantivo equivalente a razón, motivo o causa y va con tilde porque es una palabra aguda terminada en vocal. Como sustantivo, suele ir acompañado de un artículo o algún otro determinante y tiene forma de plural.

No entiendo el porqué de su reacción.

La prensa desveló el caso y su porqué.

Los expertos han analizado una y otra vez los porqués de la crisis.

Porque

Se trata de una conjunción que puede tener valor causal o final y no lleva tilde porque es átona.

  • Porque causal

No quiso venir a la fiesta porque estaba cansado. (equivalente a ya que o puesto que)

— ¿Por qué no vienes? — Porque estoy cansado.

  • Porque final: seguido de un verbo en subjuntivo.

Les envió su currículo porque le tuvieran en cuenta para el puesto. (equivalente a para que)

Se puso a la cola porque su autora favorita le firmara el libro.

En sentido final, se admite la escritura de porque separada, aunque es preferible escribirlo junto.

Por qué

Está formado por la preposición por y el interrogativo o exclamativo qué, que se escribe con tilde diacrítica para diferenciarlo de la conjunción y del relativo que. Se usa en oraciones interrogativas, directas e indirectas, y exclamativas.

¿Por qué me miras así? (¿Por qué razón?)

recomendaciones lingüísticas, porque

Dice que no sabía por qué no le había gustado la película.

¡Por qué calles más bonitas pasamos!

Por que

  • Puede tratarse de la secuencia formada por la preposición por y el pronombre relativo que. Se puede reconocer fácilmente porque admite intercalar un artículo entre ellos.

Este es el río por (el) que navegamos el año pasado.

  • También puede tratarse de la preposición por exigida por el régimen de un verbo, un sustantivo o un adjetivo y la conjunción subordinante que.

La empresa optó por que bajaran los precios.

La madre tenía miedo por que los niños no supieran volver.

Estaba preocupado por que no llegaran a fin de mes.

Fuentes: Fundéu y Real Academia

Palabras en peligro de extinción o en certeza de olvido

Otro verano que termina. De nuevo las aletas de bucear al altillo y la chaqueta al colgador de la entrada. El otoño trae consigo asociado cierto grado de nostalgia, como la que me provoca dar por perdido el uso o relevancia de algunas palabras discretas y precisas. Me imagino el diccionario como un museo con el sótano atestado de obras preciosas condenadas al ostracismo, o peor, un árbol de cuyas ramas van cayendo las palabras caducas y se convierten en palabras olvidadas.

palabrasSi convenimos que el lenguaje es un ser vivo hay que aceptar que algunas palabras llegan y otras se van. El cambio social constante arrastra consigo el surgimiento de nuevas voces y el entierro de otras. De la misma forma que algunas están de paso por nuestra vida, caprichos pasajeros (¿evento?), otras pasarán a nuestro lado inadvertidas y se convertirán en palabras olvidadas. Puedes acudir al diccionario y buscar la voz masita y verás como no encuentras uso para la primera acepción, normal. Tampoco parece oírse hablar a menudo del terno, pero espero que vuelva a ponerse de moda si lo hace el traje de tres piezas.

Para ilustrar esta idea del museo y el árbol qué mejor que algunas de esas perlas en espera de destino:

  • terne, para describir a alguien.
  • alipori, en lugar de vergüenza ajena.
  • albudeca, para una sandía de mala calidad.
  • follón (en contraposición a cuesco), para aquel pedo silencioso y, a menudo, letal.
  • macoca, para el capón que se da con todos los nudillos, no solo con el del dedo corazón.
  • munúsculo, pertinente en la mayoría de cumpleaños.
  • nictálope, curiosa no por su significado sino por ser una enantiosemia (que significa una cosa y la contraria).
  • en tenguerengue, una locución para describir algo como inestable. ¿No les parece que la sonoridad de la palabra es definitoria?

palabras olvidadas, libros de lecturaFrente a toda la riqueza de un idioma con más de 93.000 voces sólo en el diccionario normativo de la Academia de la Lengua, resulta que andamos por el mundo empleando una media de 2000 palabras y los adolescentes 240. Está visto que el español es rico pero los españoles pobres, ¡qué paradoja!

Aun así, la lectura, además de alimentar nuestro espíritu, pone en nuestro camino voces llenas de precisión y matices que bien empleadas nos dotarán de discreción (el don de expresarse con agudeza, ingenio y oportunidad). Rebelémonos pues contra la cortedad, no parquedad. En nuestra mano está la salvación de estas palabras: leer para descubrirlas y escribirlas y decirlas para no condenarlas.

Y si empezábamos mencionando la nostalgia, terminamos con un posible antídoto, de Emily Dickinson: «para viajar lejos, no hay mejor nave que un libro».

palabras olvidadas

 

¡Chist! ¿Ya lo sabes todo sobre las onomatopeyas?

La onomatopeya es una palabra formada a partir de la imitación de un sonido o un ruido, es decir, de su percepción acústica. Como la percepción es subjetiva, las onomatopeyas difieren en distintos idiomas. También se llama así la figura retórica que consiste en el uso de onomatopeyas.

Onomatopeyas: casos destacados

Las onomatopeyas cubren un campo amplísimo que va desde el ruido que se hace al andar hasta el de las campanas, pasando por un gran abanico de reproducciones sonoras como el ruido de la ropa, el de los medios de transportes y muchos otros. No obstante, hoy solo vamos a hablar de dos de los temas que más llaman la atención: animales y cómics.

Sonidos de animales

onomatopeyas, animales
Fuente: Soundimals.

Es curioso ver cómo se escriben los sonidos de los animales en distintos idiomas. Os mostramos algunos ejemplos, aunque puede haber otras opciones para cada idioma:

  • Pájaro: alemán: tschiep, tschiep; japonés: pyu pyu; griego: tsiutsiu; inglés: tweet-tweet; francés: cui-cui; italiano: cip cip; castellano: pío, pío; catalán: piu-piu o xiu-xiu.
  • Gallo: alemán: kikeriki; neerlandés: kukeleku; francés: cocorico; japonés: kokekokkoo; inglés: cock-a-doodle-doo; castellano: quiquiriquí; catalán: quicquiriquic.
  • Perro: alemán: wau-wau; francés: ouah-ouah; inglés: woof-woof; japonés: wan wan; italiano: bau bau; castellano: guau, guau; catalán: bub-bub.

Cómics

onomatopeyas
Astérix, el famoso galo de las aventuras de Goscinny y de Uderzo.

El género del cómic se caracteriza principalmente por la reproducción de la lengua oral en forma escrita, hasta el punto de que cuando leemos tenemos la sensación de estar escuchando lo que pasa en las viñetas. En este sentido, uno de los elementos clave del lenguaje oral son las onomatopeyas. Algunas típicas del género pueden ser:

  • Expresión de dolor: francés: aïe, ouille; inglés: argh, ouch, augh; japonés: u; castellano: ay, uy; catalán: ahaiohoiui.
  • Llanto: francés: hiii-hiii, ouinn; inglés: boo-hoo; japonés: eeee, miiii, hu-e; castellano: buaaa; catalán: buaaà (o buààà).
  • Golpe: francés: paf, baf; inglés: bam, sock, bash; castellano: zas, paf; catalán: clacpofpim-pam.

El «sonido simbólico» del japonés

Un caso especial lo encontramos en japonés y en el manga, claro. En japonés se utilizan mucho las onomatopeyas, más allá de los simples efectos sonoros como el de un teléfono (ring) o de algo que se cae al suelo (paf o plof).

Existe un número incalculable de onomatopeyas que también adoptan funciones verbales y adverbiales y que en algunos casos hacen referencia a acciones, estados o emociones que no necesariamente tienen un sonido asociado. Por lo tanto, se trata de una especie de «sonido simbólico» o fonosimbolismo, que es la idea de otorgar un valor psicológico a las vocales y a las consonantes. Asimismo podemos encontrar onomatopeyas para sonidos como la lluvia (para para), para el calor del sol (poka poka), para la cualidad de «desordenado» o «confuso» (gocha gocha) o para el adverbio «tímidamente» (osoru osoru).

Apuntes sobre las onomatopeyas en castellano

  • Las onomatopeyas formadas por repetición de uno o varios elementos se escriben normalmente con comas, pero pueden unirse con guion si se trata de una sucesión unitaria y continua: ja, ja, ja / ta-ta-ta-ta.
  • Cuando se unen con guion, cada elemento también es independiente a efectos de acentuación: blablablá, pero bla-bla-bla (cada elemento es un monosílabo).
  • También se pueden usar los puntos suspensivos para un largo espacio de tiempo entre sonidos: toc... toc… toc…
  • Las onomatopeyas pueden ser un recurso para la formación de nuevas palabras: piar, miar (derivación), el tictac del reloj, el gluglú del pavo (sustantivación).
  • Para expresar énfasis, no son raros los alargamientos de las onomatopeyas, en ocasiones incluso con secuencias consonánticas: chssss! (para pedir silencio), ¡buuuum! (un estallido fuerte).

Para más información, puedes realizar una consulta en el buscador en línea de la Nueva gramática de la lengua española de la Real Academia Española o buscar en esta lista elaborada por José Martínez de Sousa y recogida por la página web de la Fundación del Español Urgente.

Día internacional de la mujer: 8 de marzo y marza

1 -sexismoAmigas y amigos, miembros y miembras, tenistas y tenistos, amantes y bogavantes: tómense un ratito para conmemorar el día internacional de la mujer, que esta santa se lo tomará para reivindicarlo. Ya me perdonarán que les dé la murga, pero si hay un día para denunciar la discriminación de la mujer en todo el planeta es hoy.

Sin paños calientes: pese a los notables avances por estas latitudes en materia de igualdad, encontramos marcas de sexismo laboral, social, publicitario, público y telúrico, como las de un perrete que levanta el cuarto trasero en cada árbol. Y como traductoras, aquí nos ocupamos del sexismo lingüístico.

El tema va más allá del sobado machismo léxico de mujer de la calle o mujer pública, comparado con su versión masculina. La atávica visión androcéntrica del mundo (y de los textos) hace que frases dirigidas a todo el mundo se interpreten como destinadas solo a los varones. Lo que despierta suspicacias, que a menudo desembocan en querer especificarlo todo (y toda) y se acaba confundiendo género con sexo, añadiendo morfemas flexivos de género a palabras que no lo necesitan (juez, bedel); o transformando de forma innecesaria participios activos, acabados en -ante, -ente y -iente y diciendo sin empacho estudianta independienta. Francamente, no me parece combativo ceder todas las terminaciones y buscar nuevas para las mujeres, como si no tuviéramos derecho a las consuetudinarias.

sexismo, día de la mujer, día internacional de la mujer, 8 de marzo

Aunque use la chufla el asunto no es baladí. Basta con consultar alguna de las numerosas guías de lenguaje no sexista que circulan por ayuntamientos y universidades; les avanzo que el tema es de traca pero como no cabe su denuncia, les remito al informe del académico Ignacio Bosque, que defiende que exigir la sistemática relación entre género y sexo es imposible, pues no se podría hablar. Además, ¿dónde se sitúan los límites? ¿Es discriminatorio decir mis abuelos para referirse a una pareja, o mis nietos para referirse a un grupo? Si lo suscribimos a la dignidad, ¿qué pasa con los animales, no tienen? ¿Deberemos decir siempre los caballos y las yeguas?

¿Quién tiene la autoridad de dictaminar que una expresión es sexista por el uso no marcado del masculino para referirse a un grupo diverso? Yo, como mujer (y santa), no percibiría tal discriminación. Así que sin estigmatizar, ¿eh? No caigamos en el despotismo ético o, menos finamente, en el papanatismo. Y puestos a pedir, no empobrezcamos con esto el lenguaje, ¡zape!, que bastante depauperado lo oigo por ahí. (Fin del tono luctuoso)

Por suerte la lengua no es un código civil y cada uno se expresa como lo siente. Así que volvamos al inicio, reivindiquemos la igualdad real: salarial, laboral, política, social, sexual y duodenal. Y recordemos que la igualdad es cosa de todos; que a veces una se pregunta dónde está el apoyo de los varones en ciertas denuncias femeninas. Ya se sabe: “Solo no puedes, con amigos sí”.

sexismo, día de la mujer, 8 de marzo

¿Por qué lo llaman género cuando quieren decir sexo?

Quién no ha dicho, oído o leído expresiones del tipo: concierto tributo, violencia de género, perfil bajo, cifras conservadoras, soporta Windows. Calcos que en un primer momento rascan como un arco deshilachado, pero que acaban por infiltrarse y moverse entre nosotros como si siempre hubieran estado ahí.

Calcos y préstamos del inglés en español

Selfi, RAE, calcos, préstamos, calcos y préstamosEl influjo del inglés en el español actual a ambos lados del atlántico es indudable, con la consecuente proliferación de calcos y préstamos. El DRAE define los calcos semánticos como la «adopción de un significado extranjero para una palabra ya existente en una lengua». También los hay de sentido, de forma, de norma, etc. que ya han sido ampliamente explicados en la literatura académica. Este fenómeno natural, dada la mencionada influencia de los países anglosajones, no es necesariamente negativo y cuenta con fervorosos activistas cuya entrega en ocasiones roza el paroxismo: abran cualquier revista de moda y alucínense. Y hablando de moda, venga un vídeo bromista a este respecto.

En general, se producen de forma inadvertida para el hablante y se adoptan por diversos motivos, uno de los principales es las traducciones descuidadas.

De ahí lo oportuno de poner en evidencia este abuso, y valgan cuatro calcos innecesarios como botón de muestra:

calcos, español, préstamos, calcos y préstamos

  • Un tributo es un impuesto, no un homenaje. Tal vez un homenaje a Hacienda, pero ya me entienden.
  • Un santuario no es un refugio ni un rincón recoleto, así que nada de convertir la casa en un santuario, a no ser que el fervor religioso se apodere de uno.
  • Un pastel está bueno, riquísimo, lo que ustedes quieran, pero no delicioso, que además queda cursi a tope.
  • Pero la palma se la lleva género. Por favor, las personas, animales y plantas tienen sexo, no género, cuyo uso incluye de regalo un tufillo mojigato.

Utilizar una expresión extraña cuando existen formas naturales en la lengua receptora es del género bobo, si me permiten la retranca. Sobre todo cuando se hace con alevosía como en el último ejemplo. Aquí les dejo una prueba de ello, que no evidencia.

Finalmente, el hablante es libre de utilizar la lengua como mejor le plazca, pero la traducción (vean cómo arrimo el ascua a mi sardina) debe ser realizada por un profesional que sea capaz de ver más allá de la aparente equivalencia.

préstamos, calcos y préstamos

 

 

Aspirinas, chupachups y las marcas comerciales

Denominaciones procedentes de marcas comerciales

La lengua es un órgano vivo que incorpora palabras nuevas constantemente para adaptarse a las necesidades comunicativas que surgen a raíz de la aparición de nuevos conceptos.

Un recurso lingüístico habitual para la formación de nuevos vocablos es el paso de nombres propios a nombres comunes (derivación impropia o transcategorización). En algunos casos, los nombres propios que se integran en la lengua y se convierten en nombres comunes pueden ser marcas comerciales.

A menudo los nombres de marcas comerciales se popularizan en la lengua general para designar a un objeto determinado de forma genérica (por una relación de metonimia) y no es extraño incluso oírlos en los medios de comunicación. Sin embargo, los diccionarios suelen tardar en registrarlos por varios motivos, como para asegurar que no se trata de usos efímeros, por las reservas legales de algunas empresas y por no discriminar a otras marcas que pueden hacer referencia al mismo concepto.

marques comercials, marca registrada, marcas comercialesEn general, pues, es preferible emplear designaciones descriptivas o denominaciones tradicionales, si las hay, antes que marcas comerciales.

No obstante, en algunos casos la extensión del uso, la documentación existente y la internacionalización de la palabra, entre otros criterios, pueden hacer aconsejable la aprobación de algunas de estas denominaciones.

Marcas comerciales en la lengua española

En algunos casos, la marca comercial se ha integrado en la lengua y ha pasado a ser un nombre común, por lo que se tendrá que escribir con minúscula.

Sin embargo, no todos los diccionarios recogen las mismas palabras procedentes de marcas comerciales. A continuación te mostramos una comparativa a modo de ejemplo sobre el tratamiento de algunas palabras procedentes de marcas comerciales en algunos diccionarios y recursos en línea: el Diccionario de la lengua española de la RAE, diccionario normativo de referencia de la lengua española; el Diccionario del español actual de Manuel Seco (consulta en papel); el Diccionario Clave y la página Fundéu, la Fundación del español urgente.

 DRAESecoClaveFundéu
aspirina (Aspirina®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
bamba (Wamba®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
jeep (un Jeep Cherokee®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
chiruca (Chiruca®)creu, notic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
rímel (Rimmel®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
teflón (Teflon®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
formica (Formica®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
celo (Cello®)tic, ok, sitic, ok, si *cellotic, ok, sitic, ok, si
wifi (organización Wi-Fi® Alliance, wireless fidelity)tic, ok, sicreu, notic, ok, si *wi-fitic, ok, si
velcro (Velcro®)tic, ok, sicreu, notic, ok, sitic, ok, si
clínex (Kleenex®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
vespa (Vespa®, el escúter)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
pósit (marca Post-it®)tic, ok, sicreu, notic, ok, sitic, ok, si
tirita (marca Tiritas®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
gillette (marca Gillette®)tic, ok, sitic, ok, sitic, ok, sitic, ok, si
chupachups (marca Chupa Chups®)tic, ok, sitic, ok, si *chupachú, chupa-chuptic, ok, si *chupachústic, ok, si

En definitiva, antes de optar por el nombre de una marca comercial, sería conveniente averiguar en qué fuentes encontramos documentado su uso y también tener en cuenta la naturaleza del texto donde queremos incorporarlo.

Errores comunes en las traducciones informáticas

En este post queremos hacer un resumen a modo de tabla de errores comunes en las traducciones informáticas, ya que es habitual navegar por una página web o una aplicación y encontrar expresiones que, muchas veces, son traducciones literales del inglés al español o bien traducciones que en otro contexto son correctas pero que en el de la informática no lo son. Hablamos de los conocidos como «falsos amigos de la traducción informática»:

InglésTraducción no recomendadaTraducción recomendada
click (to)clickear, clicar, cliquearhacer clic
dll librarylibrería dllbiblioteca dll
onlineonlineen línea
passwordpasswordcontraseña
release
liberación, lanzamiento
distribución, publicación, entrega, versión
remove
remover (una aplicación)
quitar, borrar, eliminar, desinstalar
run
correr (un programa)
abrir, ejecutar, iniciar
state-of-the-art
estado-del-arte
tecnología punta, de vanguardia, de última generación
supportsoportaradmitir, ser compatible con

Sin embargo, en algunos casos, aunque la normativa recomienda utilizar una forma traducida o adaptada al español, es posible que ésta no tenga éxito entre los profesionales del sector. Uno de los motivos de este rechazo es que, en muchas ocasiones, los organismos reguladores adoptan una resolución contraria al uso ya establecido, y ya es demasiado tarde para conseguir implantarla con éxito.

Algunos ejemplos de términos de esta categoría que hay que tener en cuenta para no cometer algunos de los errores comunes en las traducciones informáticas son los siguientes:

InglésTérmino recomendado*Término utilizado habitualmente
banneranuncio, aviso, publicidad
banner
cookie
chivato, informador, espíacookie
routerruteador, encaminadorrouter

* Traducciones propuestas por Wikilengua, plataforma promovida por Fundéu BBVA, que cuenta con la colaboración de la Universidad Autónoma de Madrid y la Real Academia Española, entre otros.

Finalmente, también existen casos de errores comunes en las traducciones informáticas en los que se detecta una cierta vacilación entre dos o más formas. Un buen ejemplo es el término encrypt:

El hecho es que la informática es un campo del saber que evoluciona a una gran velocidad y de forma continua. Por ello, para conseguir traducciones informáticas adecuadas, es necesario contar con traductores profesionales que dominen la terminología informática, conozcan este campo y recurran a herramientas y glosarios terminológicos actualizados y fiables.