Traducción farmacéutica: responsabilidad y precisión

La traducción farmacéutica tiene muchos puntos en común con la traducción médica, ya que en caso de que no sea precisa y correcta las consecuencias pueden ser muy graves. Por eso, cuando se trabaja con textos farmacéuticos deben seguirse unos protocolos y procedimientos especiales que garantizan la calidad del servicio ofrecido.

Regulación de la documentación farmacéutica

La Agencia Europea de Medicamentos (EMA en inglés) y su Comité de Medicamentos de Uso Humano son los organismos que evalúan la calidad, la seguridad y la eficacia de los medicamentos a fin de permitir su comercialización en Europa. Además, regulan la información que hay que incluir en la ficha técnica, el etiquetado y el prospecto de los medicamentos. En concreto, la Directiva 2001/83/CE (enlace a PDF) obliga a redactar los prospectos y las etiquetas en el idioma del país en el que se comercializan, según lo que especifique el Estado miembro, y establece también la forma en la que se tienen que redactar de acuerdo con la función y el formato del medicamento.

traducción farmacéutica 

Particularidades de la traducción farmacéutica

La industria farmacéutica es un sector que trabaja a un ritmo muy acelerado y a menudo la introducción en el mercado de los medicamentos debe ser rápida, ya sea porque son medicamentos nuevos fruto de la investigación de las empresas farmacéuticas o porque se trata de productos genéricos que se lanzan después de la expiración de patentes.

traducción farmacéutica

Rapidez, precisión, conocimiento terminológico, experiencia y confidencialidad son solo algunos de los requisitos imprescindibles para la traducción farmacéutica. Por ello es esencial confiar la traducción de este tipo de documentación a un equipo de traductores profesionales acostumbrados a trabajar en estas condiciones, con celeridad, coherencia terminológica y un amplio conocimiento de los protocolos especiales del sector.

En Ampersand tenemos mucha experiencia en traducción farmacéutica e innovamos continuamente los procesos y sistemas de traducción con el objetivo de ofrecer, mediante glosarios terminológicos y memorias de traducción, uniformidad en los textos y reducción de costes, dos factores especialmente importantes en este sector.

¿Cuáles son las funciones del traductor jurado?

«¿Qué es una traducción oficial? ¿Ustedes se encargan?»

Son preguntas que nos formulan clientes que, por primera vez, necesitan una traducción realizada por un traductor oficial. Ya tratamos las traducciones juradas  y las apostillas en sendas entradas anteriores, hoy nos ocuparemos de la figura del traductor jurado.

El título de Traductor-Intérprete jurado es otorgado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación para realizar una función pública por delegación del Estado como fedatario en nombre propio. Este profesional se encarga de cualquier tipo de documento que precise una traducción que certifique la exactitud y fidelidad del contenido. Sus traducciones tienen carácter oficial y el destinatario de los encargos es la Administración de justicia y otras ramas de la Administración pública. De modo que el traductor-intérprete jurado está habilitado para dar fe pública ante cualquier organismo estatal y, aunque hasta hace poco el título rezaba “Intérprete jurado”, se trabaja más con la traducción que con la interpretación. También los hay que optan por especializarse en alguna de las dos ramas, textos escritos u orales.

traductor jurado, traducción juradaMencionábamos que el nombramiento de Traductor-Intérprete jurado es otorgado por el MAEC, mediante tres vías: Primera y principal a través de un examen, tras la superación de un cierto número de créditos en la licenciatura de Traducción e Interpretación (aunque esta vía desapareció hace unos años) y por convalidación comunitaria (entre profesionales de la Unión Europea).

Entre las competencias de traductor de este fedatario público se cuentan:

  • traducción de textos judiciales que, independientemente de su naturaleza, han de presentarse en distintos tipos de procesos;
  • traducción para notarias, cuando así lo precise el notario;
  • traducción de documentos comerciales: cuentas anuales, contratos, balances, certificados, declaraciones, estatutos, etc.;
  • traducción de documentos oficiales o administrativos: certificados médicos, académicos, civiles u otro origen;
  • funciones de perito.

traductor jurado, traducción juradaLa labor del traductor jurado está regulada por el BOE y entre las normas principales encontramos: la traducción integra de los documentos, sin añadir ni eliminar nada del original, respetar el orden y formato del documento de origen y tender a la fidelidad formal y semántica. A falta de colegio en el que apoyarse algunos autores y asociaciones han ido llenando el hueco y estableciendo criterios de uniformad estilística y normas deontológicas que pueden asistir al traductor. Eso sí, lo que nunca puede fallar en una traducción jurada es la certificación con la firma y sello del traductor jurado, pero ese y otros detalles se cuentan en la entrada mentada al principio.

Finalmente, aun sin colegio, la figura del intérprete jurado tiene una larga historia, de hecho la primera ordenanza española para el nuevo continente, que daba algún tipo de presencia a esta profesión, fue dictada por Felipe II y data del 4 de octubre de 1563. Aquí va, para quien sienta curiosidad:

«Ordenamos y mandamos que en las audiencias haya número de intérpretes, y que antes de ser recibidos juren en forma debida, que usarán su oficio bien y fielmente declarando e interpretando el negocio y pleito que les fuere cometido, clara y abiertamente, sin encubrir ni añadir cosa alguna, diciendo simplemente el hecho, delito o negocio, y testigos que se examinaren, sin ser parciales a ninguna de las partes, ni favorecer más a uno que a otro, y que por ello no llevarán interés alguno más del salario que les fuere tasado y señalado, pena de perjuros, y del daño e interés, y que volverán lo que llevaren con setenas y perdimiento de oficio.» (Los intérpretes jurados, en Sendebar. 1993:263)traductor jurado, traducción jurada

 

Cambio de alfabeto: la transcripción del ruso

Vas a la biblioteca porque quieres leer alguno de los grandes clásicos de la literatura rusa, pero te asalta una duda: ¿cómo se llamaba el autor de Guerra y paz? ¿Tolstoi? ¿Tolstói? ¿Tolstoy? ¿Y el de Los hermanos Karamázov? ¿Dostoievski, Dostoyevski, Dostoyewski, Dostoyevsky, Dostoevsky? Y el nombre, ¿era Fedor, Fiódor, Theodore…? ¿Por qué encontramos tantas variantes de transcripción del ruso? ¿Es tan complicado el alfabeto cirílico?

La transliteración y la transcripción

Para trasladar los nombres escritos en alfabetos distintos al nuestro, tenemos dos opciones: la transliteración o la transcripción. Si buscamos la definición de ambos conceptos en el Diccionario de la Real Academia Española, veremos que son muy parecidos, e incluso se consideran sinónimos. Sin embargo, en el ámbito académico se utilizan para referirse a diferentes procedimientos.

Transcripción del ruso - Crimen y castigo

Por un lado, la transliteración es un sistema de conversión mediante el que se asigna a cada letra de un alfabeto una letra de otro alfabeto y siempre es reversible. A pesar de su sencillez, algunos de los símbolos que se utilizan no resultan comprensibles para los hablantes estándar. Por ejemplo, en el sistema de transliteración de la norma ISO 9:1995, encontramos letras como č, ŝ, š o ž cuya pronunciación resulta muy poco intuitiva para quienes no son expertos en transliteración. Por este motivo, la transliteración suele restringirse al ámbito científico.

La transcripción, en cambio, realiza una adaptación al alfabeto de un idioma en concreto. Se trata principalmente de conseguir que los lectores puedan leer las palabras transcritas de una forma más fluida. Hay que remarcar, no obstante, que con este sistema no se obtiene una transcripción fonética fiel.

¿Cómo funciona la transcripción del ruso en español?

La Fundéu (Fundación del Español Urgente) ha editado el documento «Sistemas de transcripción. Guía de aplicación» (se puede consultar en pdf). En él puedes encontrar las equivalencias utilizadas para la transcripción del ruso al español, y también para la transcripción de otros alfabetos. A continuación reproducimos el cuadro sobre la romanización del ruso de esta guía.Transcripción del ruso - Guía Fundéu

 

Según las indicaciones de la Fundéu, Anna Karénina es una obra de Lev Tolstói y Crimen y castigo de Fiódor Dostoyevski. Así, pues, ¿por qué encontramos tantas variantes? Además del uso de distintos sistemas de transcripción, hay que añadir que muchas de las traducciones que se han hecho al castellano a lo largo de los años no se hacían directamente del ruso. Muchas veces se traducía a partir de la versión francesa o alemana, principalmente.

También se han perdido costumbres «entrañables» —o execrables, al parecer de cada uno—, como la de traducir los nombres propios. Por eso, en las traducciones más recientes Dostoyevski se llama Fiódor en lugar de Teodoro.

Un caso aparte: la traducción jurada

Tras estudiar atentamente estos sistemas de transcripción del ruso, tal vez pienses que ya estás preparado para transcribir cualquier nombre ruso. Hay una excepción: las traducciones juradas.

Transcripción del ruso - PasaportePara evitar confusiones y que todos los documentos de los ciudadanos de la Federación de Rusia en cualquier idioma se puedan identificar como pertenecientes a una misma persona, se utiliza el nombre transcrito al alfabeto latino que las autoridades rusas han incluido en el pasaporte. Así de simple.

Sin embargo, la historia reciente de Rusia hace que esto se complique un poco. Desde 2013, por orden del Servicio Federal de Migración de Rusia, en la transcripción de los nombres de los pasaportes se aplica el sistema establecido por la Organización de Aviación Civil Internacional en el documento 9303 (Documentos de viaje de lectura mecánica). Anteriormente se habían utilizado varios sistemas (por ejemplo, el sistema GOST 52535.1-2006 o la transliteración según el sistema inglés o el francés en la época soviética). Por ello, a lo largo del tiempo los documentos en otros países de una misma persona rusa pueden mostrar nombres algo diferentes.

Traducción médica: una cuestión de salud

La traducción médica se enmarca dentro de la traducción cientificotécnica y requiere protocolos y procedimientos especiales que garanticen su calidad debido a la importancia de este tipo de documentos. Es una disciplina con una terminología muy específica y que no admite imprecisiones o definiciones aproximadas.

Tipos de documentos médicos

Entre los documentos que encontramos en esta categoría, podemos citar ensayos clínicos y de laboratorio, prospectos de medicamentos, documentos de registro, literatura científica, documentación sobre equipos médicos, documentos de investigación o informes médicos. Por lo tanto, trabajar con estos textos es un trabajo de gran responsabilidad, ya que las consecuencias en caso de mala interpretación del texto original podrían llegar a ser graves.

Cada uno de estos documentos tiene sus particularidades y una terminología específica, por ello es vital que estas traducciones las realicen traductores profesionales, con mucha experiencia y amplios conocimientos en la materia.

Tomemos como ejemplo la documentación relacionada con medicamentos o dispositivos médicos, que debe adherirse a la Directiva 2001/83/CE, que exige que los prospectos y las etiquetas estén redactados en el idioma del país en el que se comercializan. Y eso no es todo, sino que también deben redactarse de un modo determinado según su función y formato.

traducción médica, medicamentos, sector farmacéutico

Un servicio en alza

La traducción médica es imprescindible para la transmisión y comunicación de conocimientos médicos y nuevos descubrimientos en este campo. Vivimos en un mundo globalizado en el que la información llega a todas partes de forma muy rápida, y todos deberíamos tener las mismas posibilidades de acceso a la medicina, los procedimientos, los tratamientos y los medicamentos más modernos. Eso solo será posible si los profesionales pueden entender toda la documentación relacionada, ya sean artículos de investigación o instrucciones para manejar los equipos médicos de última generación. Así pues, dicha información tiene que traducirse, y tiene que traducirse bien.

¿Quién requiere la traducción médica? 

La demanda de este tipo de traducción procede tanto del sector público (la Organización Mundial de la Salud, la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, el Ministerio de Sanidad, etc.) como del sector privado (la industria farmacéutica, el sector editorial, los hospitales, los centros de investigación, etc.).

Por otro lado, cada vez son más los usuarios particulares que necesitan el servicio de traducción médica, ya sea porque tienen que ir a recibir tratamiento en el extranjero o porque viven fuera de su país, donde tienen todo su historial médico. Con la traducción de historiales, informes médicos o resultados de analíticas conseguimos que no tengan que volver a hacerse las pruebas y que no se demore el inicio del tratamiento que el paciente necesita. La traducción precisa de estos documentos es necesaria para que se apliquen los tratamientos adecuados y no pueda surgir ningún problema por una mala interpretación del texto.

traducción médica, informe médico, historial médico

Es por todo esto que en Ampersand damos un tratamiento especial a la traducción médica con el fin de garantizar la máxima calidad y contamos con la confianza de diferentes empresas del sector y organismos públicos para el tratamiento de esta documentación de acuerdo con las exigencias normativas.

Los sectores de la moda y de los cosméticos: traducir para seducir

En el marco de la 080 Barcelona Fashion, que celebra su edición de verano estos días en Barcelona, hemos querido reflexionar sobre las especificidades de los sectores de la moda y de los cosméticos en relación con las necesidades de traducción.

Belleza a escala internacional

Vivimos en una sociedad permanentemente preocupada por alcanzar un ideal de belleza que las grandes marcas de productos cosméticos y de la moda se encargan de vendernos diariamente. Y lo hacen bastante bien, porque estas empresas obtienen grandes ingresos y llevan a cabo sus actividades a gran escala e internacionalmente.

Y, obviamente, todo el material que generan se tiene que traducir a muchísimos idiomas con la ayuda de empresas de traducción estables, como Ampersand, que disponen de traductores nativos con experiencia en el sector y que conocen las idiosincrasias de sus países de origen y, por lo tanto, saben adaptar con éxito el mensaje de la marca.

Traducir para seducir, para convencer

El lenguaje que se usa para vender estos productos es especial y muy característico, ya que se pretende apelar a nuestras emociones, seducirnos para que compremos.

cosméticos, belleza, traducción publicitaria, sectores de la moda y de los cosméticos

Pongamos por caso la promoción de un perfume. A menudo el mensaje se relaciona, más o menos explícitamente, con la sensualidad y la atracción que pueden sentir otras personas gracias al perfume, Pero, ¿cómo se percibe esto en las diferentes sociedades?

En el caso de los países árabes, como en otros sitios del mundo, el traductor tiene que ser consciente de los cánones de belleza, de los tabús y de las líneas rojas que no se deben sobrepasar y puede aconsejar reformular el mensaje, o incluso cambiar el nombre del producto, para adaptarlo al público objetivo y asegurar el éxito de la campaña.

Otro aspecto que hay que tener en cuenta es la importancia de conocer el público objetivo para determinar el idioma de la traducción. Un ejemplo claro es el del chino que, con sus variantes, es hablado por más de mil millones de personas en el planeta: según la región a la que vaya destinado el material que hay que traducir, optaremos por el chino simplificado o por el chino tradicional.

El etiquetado y la importancia de las regulaciones internacionales

Tanto en el sector de los cosméticos como en el de la moda es imprescindible seguir el reglamento sobre la producción y la comercialización de los productos. Por eso, hay que respetar estas normas a la hora de traducir toda la información que consta en las etiquetas de la ropa y en los envases de productos.

sectores de la moda y de los cosméticos, etiquetado, traducción comercial

La venta por Internet y otros materiales en línea

Hoy en día quedan pocas cosas que todavía no se vendan por Internet y, claro, la moda y los cosméticos son dos de los tipos de productos que más se comercializan en la red.

Por eso, las marcas no se lo piensan dos veces a la hora de invertir en traducir sus páginas web, blogs y boletines personalizados. Y es que tienen comprobado que los clientes se sienten mucho más cómodos cuando se les atiende en su lengua y, por lo tanto, vender en el idioma local incrementa las ventas considerablemente.

En Ampersand colaboramos con varias marcas de los sectores de la moda y de los cosméticos para ayudarles a internacionalizar sus productos y a cumplir con las exigencias legales para su comercialización.

La traducción de archivos InDesign

Te han encargado la traducción de un archivo de InDesign y no sabes muy bien qué es ni si se puede traducir tal cual. La solución fácil es enviarlo a una empresa de traducciones sólida, como Ampersand, y dejar todo el proceso en nuestras manos. Sin embargo, también estaría bien saber qué es este formato, ¿verdad?

¿Qué es InDesign? ¿Y el desktop publishing?

La mayoría hemos oído hablar alguna vez del famoso desktop publishing (abreviado DTP en inglés). Pero… ¿qué es exactamente? En español se llama autoedición y consiste en la creación de documentos usando herramientas específicas de composición y diseño para crear una gran variedad de material maquetado para su publicación. Por ejemplo, las páginas de un libro o de una revista (digitales o en papel), manuales de instrucciones, menús de restaurante, folletos y carteles… Las posibilidades son ilimitadas.

En este sentido, hay una gran variedad de herramientas que, más allá de las limitaciones de los procesadores de texto, permiten crear documentos poniendo el énfasis en el diseño y la maquetación de la página, la estructura del texto, las tipografías, las imágenes, los enlaces y las referencias, etc.

Adobe InDesign, logo, archivos InDesignUna de las aplicaciones más conocidas del sector (y la que utilizan la mayoría de los diseñadores y editores profesionales para maquetar documentos) es Adobe InDesign, que salió al mercado por primera vez en 1999 como respuesta de Adobe al programa de la competencia, QuarkXpress.

Tratamiento de archivos InDesign

Cuando el cliente encarga la traducción de un archivo de InDesign, espera que la pieza se le devuelva perfectamente maquetada y encajada, a punto para imprimir. Sería ideal, ¿no? Sin embargo, hay que tener en cuenta hasta dónde llega el servicio que os proporciona la empresa de traducciones. En Ampersand, por ejemplo, te facilitaremos un archivo en el mismo formato que nos hayas enviado, pero cabe tener en cuenta algunos aspectos:

  • Si quieres que el archivo traducido se vea completo y mantenga las características originales de fuentes, gráficos e imágenes, nos tendrás que facilitar el archivo principal que contiene la estructura del documento (extensión indd o idml) y también los archivos enlazados (normalmente las imágenes y las fuentes tipográficas).
  • Es importante tener en cuenta que con la traducción, sobre todo entre idiomas muy distintos, la extensión del texto puede haber variado y, en ese caso, será necesario el trabajo posterior de un maquetador para ajustar y resituar las cajas de texto en función de la nueva extensión. Este trabajo no lo asume Ampersand, sino que recae en el cliente.
  • No todas las personas que nos encargan traducciones de InDesign tienen acceso a una licencia de este programa. En este caso, podemos generar un PDF para que veas como queda el archivo final, aunque si el texto es más largo que el original, es posible que no lo puedas ver entero en el PDF, ya que hay que hacer los retoques que hemos comentado más arriba.
  • Si por cualquier motivo no dispones del archivo InDesign y solo tienes, por ejemplo, un PDF, también podemos hacer la traducción. No obstante, en ese caso, lo que te mandaremos es un documento traducido en Word, sin imágenes ni enlaces, y será necesario volver a maquetarlo desde el principio. Evidentemente, esto conlleva más trabajo y más tiempo.

En resumen, trabajar directamente con los formatos de InDesign, ya sean nativos o de intercambio, ahorra mucho trabajo a ambas partes y es la manera ideal de traducir estos textos. Sin embargo, te quedará un pequeño trabajo de retoque para adecuar el nuevo documento al tamaño del texto traducido: mucho menos trabajo que si lo tuvieras que maquetar de nuevo.

Si quieres encargar la traducción de textos en este formato, no dudes en ponerte en contacto con nosotros para que podamos hacer un presupuesto y resolver todas tus dudas sobre el servicio que os ofrecemos.

Ampersand y los servicios de valor añadido

¿Qué son los servicios de valor añadido? En Ampersand lo tenemos muy claro: son servicios que, por su naturaleza o por la forma en que son prestados, otorgan un valor especial a una transacción que, de otra forma, sería ordinaria. Para verlo más claro, imaginemos un caso:

Trabajas en una empresa que pertenece a un grupo empresarial internacional. Desde la sede de Barcelona, se gestiona todo el negocio de la Península Ibérica. El grupo utiliza como idioma corporativo el inglés. En este idioma llegan todas las comunicaciones internas, el material publicitario, los catálogos… y también está la web. Los trabajadores ya habláis inglés, por lo que la comunicación interna no supone problema alguno, pero ¿qué ocurre con los demás materiales que hay que presentar en vuestro mercado en el idioma correspondiente? Esto implica, por lo menos, trasladar todo el material al castellano y al portugués. O al catalán, al euskera y al gallego.

Esto significa que hay un montón de material que traducir, en distintos formatos, con información que seguramente está repetida o bien aparece con formas similares en diversos lugares. Y también puede pasar que, en lugar de tener diversas pequeñas piezas, tengas una única base de datos que haya que traducir. ¿Y qué tienes que hacer para que todo este material llegue a la empresa que tiene que traducirlo?

En Ampersand, además de contar con traductores cualificados para un gran número de idiomas, tenemos los conocimientos necesarios para gestionar tus proyectos. Tanto si tienes el material que hay que traducir disperso en 132 archivos como si está en un único soporte, solo nos lo tienes que hacer llegar de la forma que te resulte más práctica y esperar al día que hayamos marcado para la entrega. No tendrás que preocuparte de nada más.

banderas, valor añadido, exportar, traducción corporativa

Qué hacemos para ofrecer valor añadido

La traducción no es un tubo por uno de cuyos extremos entra la información en un idioma y sale traducida por el otro. Para garantizar un trabajo de calidad, llevamos a cabo tareas como estas:

  • Analizamos el material para ver si hay contenido repetido, que se deberá traducir de la misma forma y que, en determinados casos, puede estar sujeto a descuento.
  • Procesamos los archivos para que el traductor pueda trabajar desde una interfaz que facilite la coherencia y el uso de una terminología adecuada.
  • En el caso de los archivos con formato etiquetado, como xml, html o InDesign, preparamos el proyecto con el objetivo de proteger las etiquetas y evitar que el traductor las borre por error.
  • En el caso de las traducciones juradas, preparamos la traducción impresa con el certificado del traductor jurado y una copia del documento original.
  • Si ya has trabajado antes con nosotros, nos aseguramos de utilizar la misma terminología y fraseología que en traducciones anteriores, mediante sistemas de memoria de traducción.
  • Hacemos un presupuesto que tenga en cuenta todo lo que hemos dicho hasta ahora: posibles descuentos en caso de que haya material repetido, recargos si hay que trabajar con formatos que impliquen una dificultad adicional, descuentos por volumen…

Como puedes ver, hay mucho trabajo que hacer y muchos aspectos que gestionar. La gestión de proyectos es una tarea compleja y hay que dedicarle el tiempo necesario para poder hacerla bien. La traducción de calidad también necesita tiempo para poder hacerse bien. Si llevamos a cabo la cadena completa en el marco temporal necesario, podremos ofrecerte un servicio de calidad. Y la calidad también tiene un precio.

Si, como en el ejemplo, tienes que traducir material de tu empresa y quieres un servicio de calidad y valor añadido, ponte en contacto con nosotros para ver cuál es la mejor forma de llevar a cabo el proyecto. Te facilitaremos el trabajo.

Quiero una traducción al chino: ¿tradicional o simplificado?

- Ampersand, ¿diga?
- Buenos días. Necesito una traducción al chino.
- Ningún problema. ¿Chino simplificado o tradicional?
- Eh... mmm...

Sí, este podría ser el principio de una conversación entre nuestras gestoras de proyectos y algún cliente. En general, pensamos en el chino como en una entidad única, sin matices, que se escribe con aquellos dibujitos tan bonitos que no entendemos en absoluto. Pero no es tan sencillo.

Aunque, en general, se considera que el chino es una lengua única, está formado por una serie de dialectos tan diferentes entre sí que quizás sería necesario plantearse si son lenguas o geolectos distintos, pero eso ya sería tema para otra entrada. Si quieres más información sobre este tema, te recomendamos la Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino elaborada por el Grupo de investigación en traducción del chino al catalán/castellano, publicado por Adeli Ediciones.

Sin embargo, nosotros no ofrecemos servicios de interpretación ni de mediación: solo trabajamos con la lengua escrita. Esto nos facilita un poco el trabajo, ya que podemos reducir la gran cantidad de variantes del chino a dos: chino tradicional y chino simplificado.

¿Qué diferencia hay entre el chino tradicional y el chino simplificado?

Una imagen vale más que mil palabras, ¿no? Mira esta tabla: en la primera columna encontrarás caracteres tradicionales y en la segunda, simplificados.

Los caracteres de la izquierda significan exactamente lo mismo que los de la derecha: escribir, escuchar, país (de arriba a abajo). Pero, como es evidente, los de la izquierda, que utilizan la grafía tradicional, tienen más trazos que los otros. Se llama escritura tradicional porque es la forma de escribir que se utilizó hasta mediados del siglo XX: durante la década de 1950, el gobierno chino decidió eliminar una parte de los trazos de los caracteres para simplificar el proceso de la escritura. Un ejemplo: en el primer caso, el carácter tradicional tiene 15 trazos, mientras que el simplificado correspondiente solo tiene 5.

¿Se utilizan ambas variantes? ¿Dónde se utilizan?

Sí, se utilizan las dos escrituras. El chino simplificado tiene un uso más amplio, ya que se utiliza en la China continental y en Singapur. En cuanto al chino tradicional, se utiliza en Taiwán y Hong Kong. Los habitantes de uno u otro sitio reciben la formación con el estilo de escritura correspondiente, así que, por ejemplo, la gran mayoría de los chinos que viven en la China continental difícilmente entenderán un texto escrito con escritura tradicional.

Conclusión: ¿necesito una traducción al chino tradicional o al chino simplificado?

Es importante que sepas quién va a recibir la documentación traducida. Si se trata de una empresa establecida en la China continental, lo más habitual es traducir el texto utilizando la escritura simplificada, que es la de uso oficial. En cambio, si quieres que tus documentos lleguen a Taiwán, tendrás que traducirlos al chino tradicional.

En Ampersand te ofrecemos traducciones a ambas variantes del chino escrito, ya que disponemos de un equipo de traductores al chino integrado por profesionales de la China continental y de Taiwán que nos permiten cubrir ambos servicios. Asimismo, disponemos de una de las pocas traductoras juradas de chino de Cataluña. Ponte en contacto con nosotros para aclarar cualquier duda sobre este aspecto o para encargarnos una traducción al chino. Estaremos encantadas de atenderte.

¿Te has quedado con ganas de saber más sobre el chino? Sigue nuestro blog y te contaremos más cosas.

 

 

La apostilla de la Haya y la traducción jurada

¿Qué es y para qué sirve una apostilla?

La apostilla de la Haya es una certificación que autentifica la firma de los documentos a los cuales va adjunta y que los dota de validez internacional. Sin embargo, la apostilla no autentifica en ningún caso la validez del contenido del documento para el cual se ha expedido, sino que solo certifica que la persona que firma está autorizada y calificada para firmar o sellar el documento en cuestión.

traducció jurada, postil·la, traducció oficial, apostilla de la Haya

La apostilla exime de la obligación de legalizar el documento por vía diplomática, pero solo en el caso de que el país emisor del documento se encuentre en la lista de firmantes del XII Convenio de La Haya del 5 de octubre de 1961. En caso contrario, se tendrá que legalizar el documento en la embajada o consulado del país emisor con jurisdicción en el país donde se tiene que presentar.

¿Quién expide la apostilla de la Haya?

La autoridad competente para apostillar en cada caso depende de la naturaleza del documento:

  1. Documentos emitidos por las autoridades judiciales: el secretario de la Sala del Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de la comunidad autónoma correspondiente. En Cataluña: Tribunal Superior de Justicia de Cataluña, p.º Lluís Companys, 14-16, 08071 Barcelona.
  2. Documentos autorizados notarialmente y documentos cuyas firmas ha legitimado un notario: el decano del Colegio de Notarios respectivo o un miembro de su junta directiva.
  3. Documentos de la Administración Central (los ministerios y sus organismos dependientes): el jefe de la Sección Central de la Subsecretaria del Ministerio de Justicia. El Ministerio de Justicia está ubicado en Madrid, calle San Bernardo, 45, 28015, y la solicitud se puede hacer de forma presencial o por correo.
  4. Documentos públicos del resto de las administraciones (delegaciones y subdelegaciones del Gobierno en cada comunidad autónoma y/o provincia y el resto de las administraciones propias de las comunidades autónomas y las entidades municipales): las autoridades del punto 1 y 2 indistintamente, es decir, el secretario de la Sala del Gobierno del Tribunal Superior de Justicia o el decano del Colegio de Notarios.

Apostillas y traducciones juradas

postil·la, apostilla, apostilla de la Haya

El traductor jurado no es el responsable de llevar a cabo las gestiones para obtener la apostilla, sino que es la persona interesada quien tiene que informarse de si es necesario apostillar el documento y recurrir a la autoridad correspondiente para realizar el trámite.

¿Es necesario traducir las apostillas?

Legalmente no es necesario traducir la apostilla, ya que en el artículo 4 del Convenio de la Haya se establece que la apostilla puede estar redactada en la lengua oficial de la autoridad que la expide. Sin embargo, es recomendable traducirla, puesto que podría ser que el funcionario de turno no estuviera al corriente de esto y rechazara la traducción jurada.

¿Tiene que llevar la apostilla de la Haya la traducción jurada?

Lo que aporta validez legal a la traducción jurada son la firma y el sello del traductor, nombrado por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Además, el traductor tiene que incluir una certificación en la que hace constar que la traducción es completa y fiel al documento original. Por lo tanto, si la traducción se tiene que presentar en España, no es necesario legalizar la firma del traductor.

No obstante, si la traducción se tiene que presentar ante un organismo extranjero, habrá que consultar en cada caso en la embajada o consulado del país correspondiente si la traducción que ha realizado el traductor jurado español es válida por sí misma allí. De lo contrario, se tendrá que legalizar en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Para más información sobre las apostillas en papel o electrónicas, te puedes dirigir a la página correspondiente del Ministerio de Justicia.


En Ampersand Traducciones tenemos un equipo de traductores jurados de varios idiomas que cumplen con todos los requisitos para realizar traducciones juradas según las directrices del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Ampersand: traducción turística en Barcelona

Barcelona, una ciudad multilingüe

Ampersand Traducciones tiene sus oficinas en el corazón de Barcelona, una ciudad bañada por el mar y también, como destino turístico de primer orden, por las oleadas de turistas que la visitan cada año. Por eso, conocemos de primera mano las necesidades de traducción y, desde hace más de 20 años, os ofrecemos nuestros servicios de traducción turística en Barcelona a una gran variedad de idiomas.

La importancia de atender al cliente en su idioma

Con tantos visitantes y residentes extranjeros, y sabiendo que Barcelona es la tercera ciudad europea con más gasto turístico por detrás de Londres y de París y que Cataluña fue la comunidad autónoma donde más dinero se gastaron los turistas extranjeros en 2015, es más relevante que nunca la idea de que atender al cliente en su idioma es una formalidad elemental en cualquier tipo de negocio.

Los idiomas con más necesidad de traducción

En cuanto a los idiomas a los que hay más demanda de traducción, el ranking de 2015 sobre las nacionalidades de los turistas que pernoctan en Barcelona coincide aproximadamente con las necesidades que hemos observado:

Turistas que pernoctaron en Barcelona en 2015Variación con relación a 2014
1. Estados Unidos: 725.285+10,6%
2. Reino Unido: 719.109+6,2%
3. Francia: 675.255-0,8%
4. Italia: 541.091+11,7%
5. Alemania: 499.364+2,3%
6. Holanda: 234.122+5,2%
7. Japón: 169.247-1%
8. Suiza: 167.442+9,3%
9. Bélgica: 145.955-3%
10. Rusia: 140.975-29,2%

Traducir ¿por qué?

traducció, turisme, Barcelona, traducción turística en Barcelona

Ofrecer un servicio o un producto a medida para vuestros clientes no os servirá de nada si vuestro público objetivo no lo sabe. Si queréis que os encuentren y que lo que ofrecéis tenga un alcance mundial tendréis que recurrir a la traducción. Vuestros clientes sabrán agradeceros el esfuerzo que hacéis para comunicaros con ellos porque:

  • El 80% de los consumidores esperan ser atendidos en su idioma cuando realizan transacciones comerciales.
  • Más de la mitad de los consumidores están dispuestos a pagar un precio más alto por un producto o servicio si la documentación y la información complementaria están en su idioma.
  • Más de la mitad de los consumidores compran solo en páginas web donde la información se les presenta en su idioma.
  • Los visitantes de una página web son entre tres y cuatro veces más propensos a comprar si el contenido está en su idioma.
  • Los usuarios de Internet pasan el doble de tiempo en una página web si esta tiene el contenido en su idioma.