Ampersand: el origen del símbolo y el de nuestra empresa

Empecemos por el principio, ¿qué significa ampersand?

Ampersand es la palabra usada para denominar al signo «&», que en inglés equivale a la conjugación copulativa and. Hace varios siglos, «&» formaba parte del alfabeto en inglés, pero se cree que su origen se remonta al siglo I a. C. y que fue obra del primer taquígrafo de la historia.

Origen de ampersand: el primer taquígrafo de la historia

Tirón era un esclavo secretario de Cicerón que se encargaba de dejar constancia escrita de todos los discursos del senador romano y que ideó un sistema de escritura rápida mediante la abreviación de palabras.

La más famosa de estas abreviaturas que ha llegado hasta nuestros días es la escritura de las dos letras de et, la conjunción copulativa en latín. Tirón juntó en un solo trazo la e y la t para no levantar el puño de la mesa. El signo «&» fue un gran avance que permitía a los escribas ir más rápido e incluso fue hallado grabado en una pared de la antigua ciudad de Pompeia (texto en inglés).

origen de ampersand, Ampersand origen, símbolo Ampersand

& en español

En español, el signo «&» entró en el diccionario en 1791 para sustituir a la palabra etcétera con una c final (&c = et y cétera). Sin embargo, en 1843 se añadió la alternativa etc., que acabaría imponiéndose.

Con el significado de y, sin embargo, el signo «&» tradicionalmente no ha gozado de mucho éxito en español, ya que & no simplifica nuestra y.

Pero… ¿por qué ampersand?

En el siglo XVIII, «&» era la vigesimoséptima y última letra del alfabeto en inglés y cuando los niños lo recitaban en voz alta para aprendérselo decían: «X, Y, Z and, per se, and» (y, por sí mismo, &) porque no servía para formar ninguna otra palabra. Con el tiempo, la última frase fue convirtiéndose en ampersand.

Origen e historia de Ampersand Traducciones

En torno a 1988, con el proyecto de Ampersand Traducciones todavía en mantillas, esta mezcla curiosa del latín y del inglés fue cogiendo fuerza como nombre para la empresa que Xavier Garcia fundaría más adelante.

alfabeto ampersand, origen de ampersand, Ampersand origen, símbolo ampersandEl proyectó se materializó en 1994, momento en que la traducción era un oficio antiguo que luchaba para adaptarse a las nuevas demandas del mercado moderno y a lo que entonces eran nuevas tecnologías. No es de extrañar, pues, que Ampersand se fundara, justamente, sobre la oportunidad que ofrecía la informática aplicada a la mejora de la eficiencia en el proceso traductor.

Desde entonces, Ampersand Traducciones ha ido evolucionando con el mercado para hacer cada vez más hincapié en los elementos extralingüísticos como parte inherente del servicio de traducción: la atención al cliente, el tratamiento de formatos, la adaptación a los procesos del cliente, la personalización de todos los aspectos del servicio. Ampersand entiende hoy la traducción como una cadena de servicios (cada uno con su valor añadido) dentro de la cual la traducción, entendida tradicionalmente, supone solo una parte.

Con la experiencia de todos estos años, Ampersand ha crecido para convertirse en una empresa de traducción sólida y consolidada que ofrece servicios de traducción profesional en más de 35 idiomas y múltiples formatos.

¿Cuál es la clave del éxito? Una selección exhaustiva del equipo humano que forma parte de Ampersand Traducciones (traductores nativos en plantilla, más de 200 colaboradores externos, traductores jurados y gestores de proyectos de traducción), así como una apuesta clara por las últimas tecnologías de traducción. Todo esto permite optimizar los procesos y ofrecer traducciones de calidad con plazos ajustados y tarifas competitivas.

 

Traductor al inglés en plantilla en Ampersand

Ampersand es una empresa de traducción con sede en la calle Balmes de Barcelona, en una oficina bien comunicada. Contamos con un equipo de traductores internos que cubre parte de la demanda de traducciones directas del inglés y otros idiomas al castellano y el catalán, y también en la dirección contraria. Actualmente estamos buscando una persona licenciada con estudios de traducción o similares que pueda desarrollar las funciones de traductor al inglés.

Descripción del empleo:

El trabajo consistirá en tareas habituales de traducción y corrección, entre ellas:

  • Traducción de originales en castellano al inglés.
  • Corrección de documentos escritos en inglés.
  • Revisión final de originales.

Los textos sobre los que trabajará pertenecen a distintas especialidades, desde textos publicitarios hasta cuentas anuales o estados financieros, así como patentes, informes médicos, textos divulgativos y mucho otros tipos. Asimismo, trabajará en un entorno de traducción asistida que facilita el uso de glosarios y bases de datos (memorias de traducción).

Requisitos:

  • Imprescindible: inglés nativo.
  • Experiencia: mínimo 2 años.
  • Licenciatura en Traducción e Interpretación o formación equivalente.
  • Capacidad para trabajar en equipo.
  • Comprensión del catalán a efectos de comunicación interna. También se valorará la capacidad para traducir de este idioma.
  • Se valorará el conocimiento de otros idiomas, especialmente los del ámbito europeo.

El candidato seleccionado recibirá la formación complementaria necesaria en materia de informática aplicada a la traducción, tratamiento de archivos y formatos. Se trata de un puesto de trabajo estable y con posibilidades de desarrollo profesional en el marco de una estructura empresarial, dinámica y consolidada. Asimismo, ofrecemos un buen ambiente de trabajo en una oficina agradable y con un equipo activo y cohesionado.

Si te interesa participar en el proceso de selección de traductor al inglés, envíanos un mensaje con tu currículum y carta de presentación a: correu@ampersand.net.

Si quieres más información, no dudes en echar un vistazo a nuestra web.

Te damos la bienvenida a la nueva web de Ampersand

En Ampersand Traducciones empezamos el nuevo curso con novedades. Te queremos presentar nuestra nueva web, donde encontrarás toda la información relativa a los servicios que ofrecemos, los valores y objetivos que perseguimos con nuestro trabajo y, en definitiva, todo lo que podemos hacer para ayudarte a internacionalizar tu empresa desde nuestra sede en Barcelona.

Esta iniciativa se enmarca en nuestro objetivo principal, que es estar al día para ofrecerte el servicio que necesitas cuando lo necesitas, y eso implica renovar y reestructurar la web… y nuestros servicios.

web nueva, Ampersand, servicios de traducción, nueva web

Nueva web: una imagen renovada para tu empresa de confianza

Esta nueva web tiene un aspecto más actual y presenta el contenido estructurado de una forma más sencilla. Si quieres acceder directamente al presupuesto o ponerte en contacto con nosotros, solo tienes que acceder al menú superior y elegir la opción correspondiente. Asimismo, para agilizar aún más la consulta de la web, hemos incluido un cuadro de búsqueda rápida. También encontrarás información sobre nuestra experiencia, historia y forma de trabajar.

Blog: nuevo diseño e integración en la web

Nuestro blog, Nota de la traductora, es donde intentamos explicarte más concretamente como funcionamos, qué servicios ofrecemos, qué formatos van mejor para traducir, aconsejar y dar pistas relacionadas con la lengua… Ahora, con la nueva web, el aspecto es más limpio y cuidado y te será más fácil encontrar lo que buscas, ya que puedes hacer búsquedas en el mismo recuadro que en el resto de la web.

De todas formas, el blog no solo es una herramienta para hablarte de nosotros, o sea que también encontrarás información sobre novedades literarias, ideas para regalos y muchas cosas que te darán ganas de volver.

Nuevos tiempos, nuevos servicios

nuevos servicios, servicios de traducción, nueva web

En Ampersand te ofrecemos los servicios sólidos de siempre, como la traducción técnica y la traducción financiera, pero en un mundo que evoluciona constantemente tenemos que adaptarnos a las nuevas necesidades de nuestros clientes. Por eso hemos incorporado nuevos servicios como la traducción de contenidos digitales o de marketing, dos ámbitos que hoy en día están en plena expansión: desde textos para las redes sociales o blogs hasta contenidos de marketing personalizado para cada segmento del público objetivo.

Lo que no cambia es el modo de atenderte: profesionalidad y eficiencia gracias a tu gestor de proyectos exclusivo, con quien mantendrás un contacto directo y obtendrás un trato personalizado para tus encargos. También te seguimos ofreciendo dos servicios en los que fuimos pioneros: el uso de glosarios terminológicos a medida y de memorias de traducción que nos permiten asumir proyectos de gran volumen asegurando la calidad lingüística y la coherencia terminológica de las traducciones.

Si quieres ver la lista completa de nuestros servicios, visita nuestra página web de servicios. Y recuerda que, si lo que necesitas no aparece en la lista, también disponemos de servicios a medida. Solo tienes que escribirnos a través del formulario de presupuesto o llamarnos.

¡Bienvenido a la nueva web de Ampersand!

¿Cómo se calcula un presupuesto de traducción?

La forma más habitual de estimar el precio de un servicio de traducción es aplicar una tarifa por palabra del documento original que se va a traducir. Así, pues, el cálculo para el presupuesto es bastante sencillo: precio de la traducción = n.º de palabras x tarifa/palabra + IVA.

Otro aspecto que tiene que quedar muy claro es a qué idioma hay que traducir, puesto que a menudo las tarifas varían en función de la combinación de idiomas del encargo.

Hasta aquí, todo bien, pero… ¿qué se considera palabra por traducir? Y es que, a veces, esta fórmula puede generar dudas sobre qué se incluye y qué no en el recuento de palabras a partir del cual se calcula el precio del servicio de traducción.

¿En el presupuesto de traducción se incluyen los números?

En muchos casos, los textos que recibimos para traducir contienen números que, obviamente, también tienen que constar en el texto traducido y, por tanto, se incluyen en el recuento. Por otra parte, aunque a primera vista pueda parecer que los números no se tienen que traducir, cabe tener en cuenta lo siguiente:

números, presupuesto de traducción

  • Según la combinación de idiomas, habrá que adaptar la representación de los valores numéricos. Por ejemplo: en inglés los millares se representan con una coma, mientras que en español se suele hacer con un punto. Otros idiomas los indican con espacios finos o apóstrofes.
  • En traducciones como las de cuentas anuales o de certificados académicos, el formato puede ser complejo y se tiene que respetar, especialmente en el caso de las tablas y los gráficos que reflejan las cifras de resultados, pérdidas y ganancias o de calificaciones académicas, créditos, asignaturas, etc. Por eso, además, la traducción de este tipo de documentos comporta un trabajo añadido de formateado.

Esta frase sí, esta no…

La comprensión de un texto se fundamenta en la disposición lógicacoherente de sus contenidos, lo cual confiere unidad al discurso. Un texto cohesionado es un texto ordenado en el que el tránsito de un contenido a otro facilita la construcción del significado global. En definitiva, un texto es una unidad de significado y, para un traductor, entender correctamente el significado es fundamental para generar una traducción adecuada.

¿Qué pasa, pues, cuando nos piden traducir textos incompletos con fragmentos eliminados y frases a medias para ahorrar en el precio de la traducción? Pues que el traductor no dispone de esta unidad de significado que proporciona un texto completo y se podrían perder matices o, incluso, se podrían cometer errores por falta de información.

Por lo tanto, recomendamos que siempre que sea posible se envíen a traducir textos completos con el máximo contexto posible.

¿Qué hacemos con las marcas comerciales?

marcas comerciales, traducciónEn la mayoría de casos no hace falta traducir las marcas comerciales, pero sí que tienen que aparecer en el texto traducido y, por ello, tienen que incluirse en el presupuesto. Asimismo, es recomendable que los traductores puedan corroborar que no hay ningún problema con mantener el nombre comercial en el idioma de destino. Así evitaremos casos como estos. Pero eso ya escapa a la fase del presupuesto…

Un caso aparte: las traducciones juradas

Un caso particular es el de las traducciones juradas, porque precisamente su función consiste en acreditar que todo lo que consta en la traducción es exactamente lo que aparece en el documento original. Por eso, el traductor, con el objetivo de recrear fielmente el contenido del documento, hará constar firmas, números, sellos, logotipos, direcciones, nombres… Y, por supuesto, todo lo que consta en la traducción y requiere tiempo de trabajo se tiene que tener en cuenta en el precio del servicio.

¿Quieres saber el precio exacto del servicio que necesitas? Solicita un presupuesto de traducción sin compromiso o escríbenos para más información.

Ampersand presenta: canciones imprescindibles de Navidad

Nuestra selección de canciones internacionales de Navidad

Y para ponéroslo fácil, ¡hemos creado una lista de Spotify para que solo tengáis que darle al play para escuchar nuestros imprescindibles de Navidad!

¿Qué encontraréis en la lista de Ampersand?

Clásicos

Si eres de la vieja escuela y crees que ya no se hace música como la de antes, no puedes pasar sin los grandes clásicos de Navidad interpretados por figuras de la altura de Frank Sinatra, Louis Armstrong, Nat King Cole, Eartha Kitt, Ella Fitzgerald, Dean Martin o Bing Crosby. ¡A ellos no les hacía falta el playback para nada!

Pop/Rock

Sin embargo, desde entonces la industria de la música ha cambiado mucho y ha sabido aprovechar un género tan tradicional como las canciones de Navidad para crear grandes éxitos del pop y del rock. Si no que se lo digan a Mariah Carey con su ya eterno «All I want for Christmas is you», que incluso hace pocos años versionó con Justin Bieber, sí.

Y es que parece que para ser alguien en el mundo de la música tienes que pasar por el hit navideño. Algunos ejemplos que encontraréis en nuestra lista de Spotify: Coldplay, Michael Bublé, Beyoncé cuando formaba parte de Destiny’s Child, Backstreet Boys, Queen, U2, Wham!, Paul McCartney, Britney Spears…

Gamberras

Incluso los grupos que no nos hubiéramos imaginado nunca dedicando un tema a la Navidad se han rendido a la magia de las fiestas y han creado canciones de Navidad de lo más alternativas y «gamberras», como las llamamos nosotros. Es el caso de The Ramones, The Pogues y Dropkick Murphys, por ejemplo.

Frikis

Y si nos atrevemos a bajar al último peldaño de calidad de las canciones de Navidad modernas, llegaremos al terreno más inesperado y surrealista. En esta categoría podemos «disfrutar» de joyas como «Novi God» o «El mejor regalo eres tú» de Nancys Rubias. Os dejamos una muestra.

¡Os animamos a seguir nuestra lista y a que paséis unas Navidades de lo más entretenidas!

7 regalos que puedes hacer a un traductor

¿Tienes un amigo o familiar traductor y no sabes qué regalarle? ¿Eres traductor y no sabes qué pedir a lor Reyes Magos este año? Todavía faltan algunos días para Navidad, pero no queremos que llegue la cabalgata de Reyes y aún no hayas escogido los regalos. Aquí tienes siete ideas, desde clásicos de todos los tiempos hasta las últimas innovaciones tecnológicas.

Regalos de Navidad ideales para traductores

Regals de Nadal

  1. Empezamos con un regalo que todos hemos recibido alguna vez: ¡unos calcetines! Sí, puede que sea el típico regalo de la abuela, pero siempre son útiles. Los de Superman además proporcionan la fuerza de un superhéroe para poder afrontar textos ininteligibles y plazos ajustados.
  2. Hablando de clásicos, ¿a qué traductor no le han regalado un diccionario? Ahora que todo está en Internet (o eso dicen) podría parecer que ya no hace falta, pero este, aunque no resolverá tus dudas lingüísticas, podrá esconder tus secretos.
  3. Otro regalo muy práctico: un juego de taza y tetera, con todo lo necesario para preparar tu infusión favorita. Así tendrás un buen motivo para hacer una pausa en medio de una traducción complicada.
  4. La traducción puede resultar apasionante, pero también hay muchos textos que son un auténtico aburrimiento. ¿Nunca tienes sueño mientras trabajas? Dormir encima del teclado no es nada cómodo, salvo que tengas uno como este.
  5. Si no tienes suficiente con leer tus traducciones y en las estanterías ya no te caben más libros, te proponemos un regalo un poco más espléndido: un libro electrónico. Puedes encontrar muchos modelos, y te recordamos que hay buenas razones para comprar uno.
  6. ¿Estás harto de que te regalen trastos que no sabes dónde meter? En este caso, una suscripción a Spotify puede ser una buena idea. ¡Con un poco de música el trabajo es más llevadero!
  7. Muchos traductores trabajan desde casa acompañados únicamente de su gato. Si es tu caso y crees que el tuyo no te entiende cuando le explicas tus problemas laborales, necesitas este traductor para superar esos problemas de comunicación.
calcetines Superman, regalos para traductores diccionario caja fuerte, regalos para traductores diccionario caja fuerte, regalos para traductores tetera 3 en 1, regalos para traductores cojín teclado, regalos para traductores spotify, regalos para traductores traductor gato, regalos para traductores

Esperamos haberte ayudado con estos regalos. Y si has puesto otros en tu carta a los Reyes, cuéntanos cuáles son. Lo que no dudamos es que todo buen traductor se merece todos estos regalos ¡y muchos más!

 

Barcelona literaria: regreso a la ciudad a través de los libros

Nevada Barcelona 1962, Barcelona literaria
Pronto será invierno en Barcelona.

Tras un verano viajando por países lejanos y exóticos, ha llegado la hora de volver a Barcelona. Quedan pocos días de verano, hay que volver al trabajo y las próximas vacaciones aún están lejos, pero no queremos pensar en ello.

Por eso en Ampersand no dejamos la lectura. Por suerte, nuestra ciudad es el escenario de muchos libros que nos apetece leer y recomendar.

¿Conoces la Barcelona literaria?

Para no deprimirnos con la vuelta a la rutina, empezamos leyendo El secreto de la modelo extraviada, de Eduardo Mendoza. En esta historia Mendoza recupera al loco detective protagonista de algunas de sus novelas para investigar el antiguo caso de la desaparición de una modelo. Estamos seguros de que pasarás un rato divertido.

Si eres de los que querría poder viajar en el tiempo, te proponemos Victus, de Albert Sánchez Piñol. Esta novela narra el sitio de Barcelona durante la Guerra de Sucesión española a través de la biografía ficticia de Martí Zuviría. Podemos reconocer muchas de las calles y los lugares en los que transcurren los hechos, además de repasar un poco de historia.

Algunos años más tarde, concretamente en 1799, se sitúa el argumento de Senyoria (también disponible en castellano: Señoría). Esta obra de Jaume Cabré explica la relación que se establece entre un joven poeta y el juez y regente civil de la Audiencia (su Señoría). Además, es un retrato de la sociedad de Barcelona del cambio de siglo, momento de transformaciones sociales.

Un libro con un escenario situado muy cerca de nuestras oficinas que no podemos dejar de recomendar es La plaça del Diamant (en castellano, La plaza del Diamante), de Mercè Rodoreda. Cualquier momento es bueno para leer la historia de Colometa, sin lugar a dudas uno de los grandes clásicos de la literatura catalana.

Tampoco podemos olvidar una de las obras que, por su éxito de ventas tanto aquí como en todo el mundo, más ha dado a conocer la ciudad de Barcelona: La sombra del viento. Si eres una de las pocas personas que todavía no ha leído la novela más destacada de Carlos Ruiz Zafón, te animamos a que la descubras. No te decepcionará.

Como punto final, porque lleva un título que hace que sea imprescindible en estas recomendaciones, proponemos La gran novel·la sobre Barcelona (en castellano, La gran novela sobre Barcelona). También porque sabemos que al terminar las vacaciones para muchos se reduce el tiempo de lectura, este libro de cuentos de Sergi Pàmies puede ser una muy buena opción si no queremos enfrascarnos en novelas de quinientas páginas.

Suecia literaria: alguien se esconde en la oscuridad

Suecia, Pippi Langstrump, Suecia literariaSuecia, el estado del bienestar e Ikea. Una sociedad idílica donde Pippi Langstrump vive sola y hace lo que quiere. Un país cuyos políticos viven con sueldos modestos. Un entorno donde te puedes pasear sin que nadie te haga nada. ¿O no?

Sí, Suecia es uno de los países más seguros del mundo, pero seguramente es el que tiene más novelas negras por metro cuadrado y más asesinatos por novela. Y parece que algo se les ha pegado a sus vecinos noruegos y daneses.

¿Qué se escribe en Suecia?

Esta vez, nuestras recomendaciones de lectura se centran en la novela negra de la Suecia literaria. Seguro que conoces a alguno de estos autores, cuyas obras se han traducido a muchísimos idiomas.

Empezamos con la brillantísima obra Los hombres que no amaban a las mujeres, de Stieg Larson, que fue la primera de la serie «Millenium». Si por casualidad todavía no te la has leído, no esperes más. Es una lectura extremadamente adictiva y trepidante.

De todas formas, hay otros autores que ya escribían cuando Larson empezaba, como Henning Mankell, que durante muchos años nos contó las historias del inspector Kurt Wallander, un clásico del género. Prácticamente todos sus casos se han publicado en castellano; nosotras te recomendamos Huesos en el jardín.

Cerramos la lista con una autora muy conocida y publicada, Camilla Läckberg, que publica historias que pasan principalmente en Fjällbacka, el pueblo donde creció. Te recomendamos Los gritos del pasado, aunque no es el más nuevo de la serie. Para ver la lista completa, visita la Wikipedia.

Si te gusta la novela negra y no tienes suficiente con estos tres autores, encontrarás muchos más en la misma Suecia y en los países vecinos (spoiler: léete la serie que Jo Nesbø dedica a Harry Hole).

Próxima parada: Barcelona. Fin del trayecto.

Literatura de Japón: entre la tradición y la modernidad

Hoy llegamos a Japón, un país que ofrece una curiosa mezcla de tradición y modernidad. El país de Doraemon y de Shinchan. De los templos de Nara y de barrios ultramodernos como Shinjuku, de mujeres vestidas con el kimono de toda la vida y jóvenes con el pelo de color lila vestidas al más puro estilo anime…

Esta multiplicidad también se aprecia en la literatura de Japón. En español tanto podemos encontrar libros clásicos como contemporáneos, y los temas que tratan también son muy diversos. Hoy, para que veas que hay vida más allá de Murakami, te recomendamos cuatro libros de otros autores.

Literatura de Japón: cantidad y variedad

El primer libro que te recomendamos es Una cuestión personal, de Kenzaburô Ôe. Como dice el japó, literatura de japóntítulo, este libro trata un tema muy personal: ¿qué pasa cuando tu hijo es discapacitado? En esta obra, este Nobel japonés nos acerca a su experiencia personal.

Entramos en el mundo de los cuentos. O de los relatos cortos, según como quieras llamarlos. En la vertiente más clásica puedes leer Rashômon y otros cuentos, de Ryûnosuke Akutagawa. Se trata de una recopilación de historias escritas a principios del siglo XX que hablan del Japón medieval y del moderno.

En Kitchen, de Banana Yoshimoto, encontrarás otro estilo. En este libro la autora nos cuenta la historia de una huérfana que se va a vivir con una madre y su hijo que no son exactamente «madre» e hijo… si quieres saber el resto, tendrás que leértelo entero. Esta obra de Yoshimoto lleva ya más de 50 ediciones y se ha traducido a una gran cantidad de idiomas.

Cerramos la lista con una autora provocadora y tremendamente original que vivió en Japón cuando era niña: Amélie Nothomb, la enfant terrible de la literatura francófona. En Estupor y temblores nos cuenta la experiencia de una chica joven que se va a Tokio a trabajar: la influencia de la jerarquía, el hecho de ser mujer y occidental… todos estos aspectos pesan, y el relato está marcado por sus vivencias en el país nipón.

Próxima parada: Suecia. ¿Qué oculta la oscuridad?

Australia y Nueva Zelanda, esas grandes desconocidas

Kiwis y canguros. Territorio prácticamente virgen y desierto. ¿Qué más sabemos de Australia y de Nueva Zelanda? Que están en el otro lado del mundo, literalmente. Además de eso, y de conocer algunos edificios o ciudades… ¿sabemos algo más?

Hoy te recomendamos tres libros muy distintos que te pueden ayudar a hacerte una idea de cómo es la vida en las antípodas.

Historias de Australia y Nueva ZelandaAustralia y Nueva Zelanda

Para empezar, te recomendamos The Luminaries, de Eleanor Catton, obra ganadora del Man Booker Prize 2013. Es un libro inmenso, tanto en lo que se refiere al volumen (y peso: si puedes, mejor leerlo con un libro electrónico) como a la historia que nos cuenta, que nos transporta a la Nueva Zelanda de hace 150 años, cuando todo estaba por hacer. A raíz de un asesinato, la autora nos introduce en la vida de aquellos tiempos, no tan diferente de lo que hemos visto en las películas del Lejano Oeste americano.

Más cerca en el tiempo encontramos The Narrow Road to the Deep North, de Richard Flanagan, un autor muy conocido en Australia que hace poco ha desembarcado en nuestro país. El libro que te recomendamos también fue Man Booker Prize (2014). En él encontrarás una cara de la segunda guerra mundial que nosotros desconocíamos: el frente del Pacífico y los campos de prisioneros de los japoneses (si has visto la serie Tenko, este libro te la recordará).

Finalmente, ya en nuestros días, una de las historias del conocido detective Harry Hole pasa en Australia: The bat. En esta ocasión, Jo Nesbø, uno de los autores noruegos más populares, envía a su personaje preferido a resolver el asesinato de una ciudadana noruega en este país tan lejano. Lo que descubriremos, además del asesino, es cómo se tratan en Australia temas como la homosexualidad o los aborígenes.

Encontrarás los tres libros en catalán, castellano e inglés.

Próxima parada: Japón. Seguimos con destinos exóticos.