Errors comuns a les traduccions informàtiques

Ampersand

En aquesta entrada volem fer un resum a manera de taula d’errors comuns a les traduccions informàtiques, ja que és habitual navegar per una pàgina web o una aplicació i trobar expressions que, molt sovint, són traduccions literals de l’anglès al català o bé traduccions que en un altre context són correctes però que en el de la informàtica no ho són. Parlem del que es coneix com «falsos amics de la traducció informàtica»:

[table id=7 /]

Tanmateix, en alguns casos, tot i que la normativa recomana fer servir una forma traduïda o adaptada al català, és possible que aquesta no tingui èxit entre els professionals del sector. Un dels motius d’aquest rebuig és que, en moltes ocasions, els organismes reguladors adopten una resolució contrària a l’ús ja establert i ja és massa tard per aconseguir implantar-la amb èxit.

Aquests són alguns exemples de termes d’aquesta categoria que cal tenir en compte per tal de no cometre alguns dels errors comuns a les traduccions informàtiques:

[table id=8 /]

Les traduccions d’aquesta taula són les propostes que ha fet el Termcat, organisme encarregat de sistematitzar i difondre la terminologia de la llengua catalana, en què participen la Generalitat de Catalunya, l’Institut d’Estudis Catalans i el Consorci per a la Normalització Lingüística. Una altra font de consulta pel que fa a terminologia informàtica en català és Softcatalà, associació sense ànim de lucre que té l’objectiu de difondre l’ús de la llengua catalana en l’àmbit de la informàtica i evitar aquests errors comuns a les traduccions informàtiques al català.

El fet és que aquest és un camp del saber que evoluciona a una gran velocitat i de manera contínua. Per això, per aconseguir traduccions adequades, és necessari disposar de traductors professionals que dominin la terminologia informàtica, coneguin aquest camp i recorrin a eines i glossaris terminològics actualitzats i fiables.