N. de la T.
Traducció i altres animals
dia del traductor, traducció literària

Dia de la Traducció, premi per al traductor

El 30 de setembre és el Dia de la Traducció (el Dia Internacional de la Traducció, més exactament). L’any passat el vam celebrar veient algunes portades de Mortadelo y Filemón traduïdes a diversos idiomes, i aquest any volem parlar de premis… per als traductors!

Sí, tots sabem que hi ha premis per a autors. Alguns són un reconeixement a la trajectòria de l’autor, com el Nobel, mentre que d’altres premien un llibre en concret, com el Booker Man Prize o el premi Strega. Però… sabíeu que també hi ha premis que reconeixen el mèrit i la feina dels traductors? Tot seguit en comentarem uns quants, a veure si en coneixeu algun!

  • Premi PEN Català. L’atorga el PEN Català, i premia la traducció d’un llibre al català publicada durant l’any anterior a aquell en què s’atorga el premi. Aquest any se’n celebra la segona edició, i el premi es lliura precisament el 30 de setembre, Dia de la Traducció. El format de la cerimònia és engrescador (inclou una taula rodona): feu una ullada a la crònica de l’any passat!
  • Premi Ramon Llull. Aquest premi, atorgat per l’Institut Ramon Llull, premia obres escrites en català que s’hagin traduït a qualsevol altre idioma. L’import del premi és de 4.000 €, i s’ha atorgat, entre altres, a traduccions de Jaume Cabré, Mercè Rodoreda o Josep Pla.
  • Premi Vidal Alcover. Aquest guardó reconeix la traducció al català d’obres literàries complexes i d’una importància tal que impliquen la necessitat d’un ajut econòmic per dur-la a terme, motiu pel qual té naturalesa de beca-projecte.
  • Premio Nacional a la Mejor Traducción. Un dels veterans, ja que l’atorga des de l’any 1956 el Ministeri de Cultura d’Espanya (abans es coneixia com a Premio Fray Luis de León). Té dues categories: premi a la trajectòria d’un traductor i premi a la traducció d’un llibre. Les traduccions poden ser de qualsevol idioma a un dels idiomes oficials de l’Estat espanyol.
  • Premi de Traducció Ángel Crespo. Aquest guardó reconeix les traduccions publicades en castellà a Catalunya. Les llengües d’origen acceptades són les de l’àmbit de la Unió Europea, a més del llatí i el grec. L’atorguen conjuntament CEDRO, l’ACEC i el gremi d’editors de Catalunya.
  • Man Booker International Prize. Des del 2016 s’atorga a autor i traductor d’un llibre traduït de qualsevol idioma a l’anglès, els quals comparteixen al 50% les 50.000 lliures del premi. Es fa pública una shortlist que inclou els 5 finalistes: és una bona mostra del que s’està publicant arreu del món.
  • International Dublin Literary Award (IMPAC). Aquest és un dels premis més esplèndids quant a diners. No és específicament per a traductors, però accepten obres originals en anglès i traduïdes. Si la guanyadora és una obra traduïda, el premi es reparteix entre l’autor (75.000 euros) i el traductor (25.000 euros). Si no és traduïda, els 100.000 euros complets van a l’autor. Si feu una ullada a la longlist d’enguany hi trobareu bons candidats a lectura!
  • Premio Strega Europeo. Aquest premi es va instituir l’any 2014 i premia escriptors que han estat traduïts i publicats a Itàlia recentment i que han rebut reconeixements al seu país. En origen el premi només era per als autors, però des del 2017 s’atorga també als traductors de l’obra guanyadora.
  • Premi de Traducció del Xinès Marcela de Juan. El més jovenet de tots, ja que tot just s’estrena aquest any. Es tracta d’un premi atorgat per la Facultat de Traducció de la UAB, el grup de recerca en xinès TXICC i la Fundació Institut Confuci de Barcelona, i premia una obra traduïda del xinès al castellà o al català. S’atorga cada dos anys, i les edicions s’alternen entre català i castellà. Si voleu saber qui el guanya aquest any, tingueu les orelles ben obertes el 16 d’octubre.

De fet, hi ha molts més premis de traducció, però l’espai és finit… i el Dia de la Traducció és per celebrar-lo, no per passar-se’l llegint! Si sou traductors, que tingueu molt bon dia. I si no, aprofiteu per comprar un llibre traduït.

Per cert: estigueu al cas de la propera entrada d’aquest blog perquè iniciem la sèrie «Recomanacions lingüístiques», on intentarem aclarir alguns dels dubtes més freqüents que ens podem trobar a l’hora d’escriure en català.

BON DIA DE LA TRADUCCIÓ!

 

 

Share on FacebookTweet about this on TwitterShare on LinkedInGoogle+

Fes un comentari:

Your email address will not be published. Required fields are marked *