Categoria: Sobre nosaltres

Com es calcula el pressupost per a un servei de traducció?

La manera més habitual d’estimar el preu d’un servei de traducció és aplicar una tarifa per paraula del document original que cal traduir. Així, doncs, el càlcul del pressupost és ben fàcil: preu de la traducció = nombre de paraules x tarifa/paraula + IVA.

Un altre aspecte que ha de quedar ben clar és a quin idioma s’ha de fer la traducció, ja que sovint les tarifes varien en funció de la combinació d’idiomes de l’encàrrec.

Fins aquí molt bé, però… què es considera paraula per traduir? I és que, de vegades, aquesta fórmula pot generar dubtes sobre què s’inclou i què no en el recompte de paraules a partir del qual es calcula el preu del servei de traducció.

En el pressupost de traducció s’inclouen els números?

En molts casos, els textos que rebem per traduir inclouen números que, òbviament, també han de constar al text traduït i, per tant, s’inclouen en el recompte. D’altra banda, tot i que a primera vista pot semblar que els números no s’han de traduir, hem de tenir en compte el següent:
números, pressupost, traducció

  • Segons la combinació d’idiomes, caldrà adaptar la representació dels valors numèrics. Per exemple: en anglès els milers es representen amb una coma, mentre que en castellà i en català se sol fer amb un punt. Altres idiomes els marquen amb espais fins o apòstrofs.
  • En traduccions com les de comptes anuals o de certificats acadèmics, el format pot ser complex i s’ha de respectar, especialment en el cas de les taules i dels gràfics que reflecteixen les xifres de resultats, pèrdues i guanys o de qualificacions acadèmiques, crèdits, assignatures, etc. De manera que, a més, la traducció d’aquest tipus de documents comporta una feina afegida de formatació.

Aquesta frase sí, aquesta no…

La comprensió d’un text es fonamenta en la disposició lògica i coherent dels seus continguts, la qual cosa confereix unitat al discurs. Un text cohesionat és aquell text ordenat en el qual el trànsit d’un contingut a l’altre facilita la construcció del significat global. En definitiva, un text és una unitat de significat i, per a un traductor, entendre correctament el significat és fonamental per generar una traducció adient.

Què passa, per tant, quan ens demanen traduir textos incomplets amb fragments eliminats i frases a mitges per estalviar en el preu de la traducció? Doncs que el traductor no disposa d’aquesta unitat de significat que proporciona un text complet i es podrien perdre matisos o, fins i tot, es podrien cometre errors per manca d’informació.

Per tant, us recomanem que sempre que sigui possible envieu a traduir textos complets amb el màxim de context possible.

Què fem amb les marques comercials?

marques comercials, pressupost, traduccióÉs clar que en la majoria dels casos les marques comercials no s’hauran de traduir, però sí que han d’aparèixer en el text traduït i, per tant, cal incloure’n la denominació al pressupost. D’altra banda, és recomanable que els traductors puguin corroborar que no hi ha cap problema a mantenir el nom comercial en l’idioma d’arribada. Així evitarem casos com aquests. Però això ja va més enllà del pressupost…

Un cas a part: les traduccions jurades

Un cas particular és el de les traduccions jurades, perquè precisament la seva funció consisteix a acreditar que tot el que consta a la traducció és exactament el que apareix al document original. Per tant, el traductor, amb l’objectiu de recrear fidedignament el contingut del document, farà constar firmes, números, segells, logotips, adreces, noms… I, és clar, tot el que consta a la traducció i requereix temps de feina s’ha de tenir en compte en el preu del servei.

Voleu saber el preu exacte del servei que necessiteu? Demaneu-nos pressupost de traducció sense compromís o escriviu-nos per a més informació.

Ampersand i els serveis de valor afegit

Què són els serveis de valor afegit? A Ampersand ho tenim molt clar: són serveis que, per la seva naturalesa o per la manera en què es presten, donen un valor especial a una transacció que, d’altra manera, seria ordinària. Per veure-ho més clar, imaginem-nos un cas:

La vostra empresa pertany a un grup empresarial internacional i vosaltres, des de l’oficina de Barcelona, gestioneu tot el negoci de la península Ibèrica. El grup fa servir com a idioma corporatiu l’anglès. I en aquest idioma us arriben totes les comunicacions internes, el material publicitari, els catàlegs… i també hi ha la web. Vosaltres ja parleu anglès, o sigui que la comunicació interna no és cap problema, però… què passa amb la resta de material, que heu de presentar al vostre mercat en la llengua que correspongui? Això implica, com a mínim, traslladar tot el material al castellà i el portuguès. O el català, l’euskera i el gallec.

Això vol dir que teniu un munt de material per traduir, en formats diferents, amb informació que segurament està repetida o que apareix amb formes similars en un lloc o altre. I també pot passar que en comptes de tenir-ho tot en peces petites tingueu una única base de dades que calgui traduir. I com ho podeu fer arribar, tot això, a l’empresa que us ho ha de traduir?

A Ampersand, a més de disposar de traductors qualificats per a un gran nombre d’idiomes, tenim els coneixements necessaris per gestionar els vostres projectes. Tant si teniu el material que cal traduir dispers en 132 arxius com si el teniu en un únic contenidor, només cal que ens el feu arribar de la manera que us sigui més pràctica i esperar el dia que haguem marcat per al lliurament. No us haureu de preocupar de res més.

traducció corporativa, exportar, valor afegit

Què fem per donar-vos valor afegit

La traducció no és un tub on entra la informació en un idioma per una punta i surt traduïda per l’altra. Per garantir una feina de qualitat, fem passos com aquests:

  • Analitzem el material per veure si hi ha contingut repetit, que caldrà traduir de la mateixa manera (i que en determinats casos té descompte).
  • Processem els arxius per tal que el traductor hi pugui treballar des d’una interfície que faciliti la coherència i l’ús d’una terminologia adequada.
  • En el cas dels arxius amb format etiquetat, com ara els xml, html o InDesign, preparem el projecte amb l’objectiu de protegir les etiquetes i evitar que el traductor les esborri per equivocació.
  • En el cas de les traduccions jurades, us preparem la traducció impresa amb el certificat del traductor jurat i una còpia del document original.
  • Si ja heu treballat abans amb nosaltres, ens assegurem de fer servir la mateixa terminologia i fraseologia que en traduccions anteriors, mitjançant sistemes de memòria de traducció.
  • Fem un pressupost que tingui en compte tot el que hem dit fins ara: possibles descomptes en cas que hi hagi material repetit, recàrrecs si cal treballar amb formats que impliquin una dificultat addicional, descomptes per volum…

Com podeu veure, hi ha molta feina per fer i molts aspectes per gestionar. La gestió de projectes és una tasca complexa, i cal dedicar-hi el temps necessari per poder-la fer bé. La traducció de qualitat també necessita un temps per poder-se fer bé. Si fem tota la cadena sencera en el marc temporal necessari, podrem oferir-vos un servei de qualitat. I la qualitat també té un preu.

Si, com a l’exemple, heu de traduir material de la vostra empresa i voleu un servei de qualitat i de valor afegit, poseu-vos en contacte amb nosaltres per veure quina és la millor manera de dur a terme el projecte. Us facilitarem la feina.

Ampersand: traducció turística a Barcelona

Barcelona, una ciutat multilingüe

Ampersand Traduccions té les oficines al cor de Barcelona, una ciutat banyada pel mar i també, com a destinació turística de primer ordre, per les onades de turistes que la visiten cada any. Per això, coneixem de primera mà les necessitats de traducció i, des de fa més de 20 anys, us oferim els nostres serveis de traducció turística a Barcelona en una gran varietat d’idiomes.

La importància d’atendre el client en la seva llengua

Amb tants visitants i residents estrangers, i sabent que Barcelona és la tercera ciutat europea amb més despesa turística per darrere de Londres i París i que Catalunya va ser la comunitat autònoma on més diners es van gastar els turistes estrangers el 2015, és més rellevant que mai la idea que atendre el client en la seva llengua és una formalitat elemental en qualsevol tipus de negoci.

Llengües amb més necessitat de traducció

Pel que fa a les llengües a les quals hi ha més demanda de traducció, el rànquing del 2015 sobre les nacionalitats dels turistes que pernocten a Barcelona coincideix aproximadament amb les necessitats que hem detectat:

Turistes que van pernoctar a Barcelona l'any 2015Variació en relació amb l'any 2014
1. Estats Units: 725.285+10,6%
2. Regne Unit: 719.109+6,2%
3. França: 675.255-0,8%
4. Itàlia: 541.091+11,7%
5. Alemanya: 499.364+2,3%
6. Holanda: 234.122+5,2%
7. Japó: 169.247-1%
8. Suïssa: 167.442+9,3%
9. Bèlgica: 145.955-3%
10. Rússia: 140.975-29,2%

Traduir, per què?

traducció, turisme, Barcelona, traducció turística a BarcelonaOferir un servei o un producte a mida per als vostres clients no us servirà de res si el vostre públic objectiu no se n’assabenta. Si voleu que us trobin i que allò que oferiu tingui un abast mundial haureu de recórrer a la traducció. El vostre client us sabrà agrair l’esforç que feu per comunicar-vos-hi perquè:

  • El 80% dels consumidors esperen ser atesos en la seva llengua quan fan transaccions comercials.
  • Més de la meitat dels consumidors estan disposats a pagar un preu més alt per un producte o servei si la documentació i la informació complementària estan en la seva llengua.
  • Més de la meitat dels consumidors compren només en pàgines web en què la informació se’ls presenta en la seva llengua.
  • Els visitants d’una pàgina web són entre tres i quatre vegades més propensos a comprar si el contingut està en la seva llengua.
  • Els usuaris d’Internet passen el doble de temps en una pàgina web si té el contingut en la seva llengua.