Categoria: Recursos

Mailchimp: comunicació amb un toc personal

Tots rebem missatges amb informació: butlletins electrònics que ens interessen, ofertes de botigues que hem visitat, publicitat interessant… i publicitat que no ens interessa o que no hem demanat. No entrarem a valorar la manera en què s’obtenen les nostres dades, però sí que volem destacar un punt que tenen en comú la majoria d’aquests missatges: solen enviar-se fent servir una plataforma d’automatització de màrqueting electrònic, i una de les més utilitzades és la del Mailchimp.

mailchimpEl Mailchimp no només ofereix la possibilitat de gestionar els vostres contactes i d’automatitzar els enviaments, sinó que us permet personalitzar els vostres missatges amb plantilles, imatges i variables, com ara incloure el nom del vostre contacte, segmentar la llista de receptors per fer campanyes en singular, plural, masculí o femení, en diversos idiomes… tot un món de possibilitats a les vostres mans.

Què podem aportar a les campanyes del Mailchimp?

No us farem un curs accelerat d’aquesta plataforma, però sí que us direm, que, a part de personalitzar els missatges i adaptar-los al receptor, és important que el vostre missatge aparegui polit, sense errades lingüístiques. Això beneficiarà la imatge de la vostra empresa i donarà un toc de professionalitat als vostres missatges. I, evidentment, si teniu un públic internacional, caldrà enviar el missatge en l’idioma que correspongui.

El Mailchimp us ajudarà en la part tècnica, i a Ampersand us podem ajudar en la part lingüística. Només cal que ens envieu el text que voleu integrar en la vostra campanya i ens indiqueu què voleu que fem:

  • Correcció lingüística i d’estil: revisarem el vostre text i l’adequarem a la normativa de l’idioma que pertoqui.
  • Adaptació a un nombre o gènere diferent: vosaltres feu una única versió i nosaltres adaptarem el text a un destinatari femení, masculí, plural o singular.
  • Traducció del contingut: podem traduir el text a l’idioma que necessiteu i, si cal, fer les adaptacions de gènere i nombre.
  • Revisió final del text: quan hàgiu muntat el text que hàgim corregit, traduït o adaptat, podem fer una última revisió del missatge per assegurar-nos que tot és on toca. Aquest últim pas pot semblar innecessari, però és una xarxa de protecció important, sobretot si treballeu amb idiomes que no coneixeu i que, a més, fan servir sistemes d’escriptura diferents del nostre (xinès, japonès, àrab… ).

Un cop fet tot això, només us quedarà fer una última ullada al missatge des del Mailchimp i fer clic al botó d’enviament: els receptors de la campanya rebran missatges ben maquetats, amb correcció lingüística i adaptats al seu idioma.

 

 

Avantatges de la traducció assistida per ordinador

Les eines de traducció assistida per ordinador (CAT tools en anglès: Computer Assisted Translation) són la resposta de la informàtica aplicada a la millora de l’eficiència del procés traductor. Es tracta de programes que ajuden el traductor a optimitzar el procés de traducció tot recreant un entorn adequat per desenvolupar la seva feina.

A diferència dels sistemes de traducció automàtica, les eines de traducció assistida per ordinador permeten aprofitar traduccions dutes a terme per traductors humans i gestionar de manera eficaç les repeticions internes d’un text. En un inici, es tractava principalment de complements que s’integraven dins d’un processador de text, però actualment es treballa amb programes independents amb una interfície pròpia o també amb eines en línia.

Com funcionen les eines de traducció assistida per ordinador?

Les eines de traducció assistida per ordinador (TAO) analitzen els arxius que s’han de traduir, en divideixen el contingut en segments i els preparen per tal que puguin ser traduïts per un traductor. La funció principal de les eines TAO és emmagatzemar les traduccions d’aquests segments en bases de dades anomenades memòries de traducció, de manera que puguem recuperar la traducció d’un segment que ja haguem traduït anteriorment. A més, el programa és capaç de detectar similituds entre els segments nous per traduir i d’altres ja emmagatzemats, de manera que l’eina ens mostrarà aquesta informació i ens permetrà acceptar-la, rebutjar-la o modificar-la.

Les eines de traducció assistida també disposen d’una altra funcionalitat important: les bases de dades terminològiques. Podem crear bases de dades multilingües amb entrades terminològiques de diversos camps d’especialitat per tal d’evitar perdre el temps fent consultes terminològiques que ja hàgim fet prèviament i per assegurar la coherència terminològica al llarg de la traducció.

Com treballem a Ampersand Traduccions?

A Ampersand Traduccions fem servir un dels programes líders del sector per gestionar i dur a terme la gran majoria dels nostres encàrrecs de traducció. Això ens permet optimitzar els processos i oferir traduccions de qualitat amb terminis de lliurament més ajustats i tarifes de traducció competitives.

Els avantatges de la TAO

A part de les memòries de traducció i les bases de dades terminològiques, aquests programes també disposen de filtres que, en el moment d’importar un arxiu per traduir, en reconeixen l’extensió i oculten tot allò que no sigui text traduïble i que el traductor no hauria de modificar, com ara etiquetes de format en arxius .html, .xml, .xliff, .php, etc. D’aquesta manera, ens assegurem que, un cop exportada la traducció, el format de l’arxiu traduït es mantingui intacte.traducció assistida per ordinador, TAO, etiquetes, filtres

Altres funcionalitats d’aquests programes són la incorporació de correctors ortogràfics per evitar els errors de tecleig o les faltes d’ortografia, la possibilitat de dur a terme cerques en fonts externes, com ara diccionaris en línia, o una eina de control de qualitat que abans d’exportar la traducció ens avisa si hi ha algun criteri preestablert que no es compleix, com ara si es detecten dos espais seguits o hi falta alguna etiqueta.

En definitiva, per bé que la traducció sigui un talent, o fins i tot un art, i per això seleccionem els millors professionals de la traducció, creiem que la tecnologia ha de fer un gran paper en totes les seves fases i sobretot en el mateix procés de traducció. La raó de tot plegat és que la qualitat és la finalitat última i el concepte orientador de la nostra activitat.

Slack: una eina per gestionar equips de treball

En una empresa de traducció, el treball en equip és fonamental i, per tant, la comunicació entre els diversos membres de l’equip ha de ser òptima per tal d’agilitzar el procés de traducció des de l’encàrrec fins al lliurament. Per això, a Ampersand us proposem l’Slack, una aplicació de missatgeria molt completa però senzilla d’emprar.

slack, treball en equip, missatgeria, aplicació
Slack: pantalla principal on es mostren els canals i les converses privades.

Com funciona l’Slack?

Per començar a fer servir l’Slack, hem de crear un equip amb domini propi del tipus https://<elteudomini>.slack.com i afegir els membres que en formaran part. Per tant, es tracta d’un grup tancat al qual només poden accedir els membres que reben una invitació d’accés.

A més, a part de mantenir converses individuals, podem crear els anomenats canals, assenyalats amb un coixinet (#), que poden ser públics (per a tots els membres de l’equip) o privats (només per als membres a qui haguem afegit al canal). Per exemple, podem tenir un canal privat per a un projecte en concret i també canals públics de comunicació entre tots els membres de l’equip basats en un tema o un esdeveniment.

Un cop establerts els canals, podem definir les preferències de notificació per a cada canal segons la prioritat que vulguem que tingui. Per exemple, podem decidir de rebre una notificació a l’escriptori cada vegada que algú escriu un missatge en un canal, o potser només quan s’esmenti el nostre nom d’usuari (@nomusuari).

Per contra, també tenim l’opció de silenciar qualsevol tipus de notificació. Altres opcions de notificació són els avisos per mòbil o per correu electrònic si estem inactius durant un període de temps que podem escollir.

Altres funcions que ofereix l’Slack

L’Slack també ens permet integrar eines externes a l’aplicació, com per exemple una plataforma de correu electrònic o el Google Calendar, perquè ens enviï els avisos i els recordatoris d’esdeveniments que tenim marcats a l’agenda.

integrar eines, slack, dropbox, google driveAixí mateix, podem integrar un servei d’emmagatzematge de documents, com ara el Google Drive o el Dropbox, de manera que puguem accedir fàcilment als nostres continguts remots per enviar-los a través de Slack. A més, hem de destacar que també podem integrar aplicacions que ens permetin fer videoconferències i trucades.

L’Slack també permet una manera molt pràctica d’enviar arxius emmagatzemats al nostre dispositiu. Només cal arrossegar-los amb el cursor i deixar-los anar a la conversa o el canal que ens interessi.

Per últim, ens sembla interessant esmentar la funció de cerca en tot l’historial. L’Slack permet buscar per paraula clau a totes les nostres converses i documents enviats. A més, podem fer servir diversos filtres per delimitar la nostra cerca, com ara per conversa o canal o per data.

Animeu-vos a agilitzar la comunicació entre els membres del vostre equip fent servir l’Slack.

Cerques a Internet: consells per optimitzar-les

Si bé els traductors se solen especialitzar en alguns camps en concret, en la seva feina és habitual topar-se amb textos d’allò més diversos: un contracte, un manual d’instruccions, un fullet d’un museu, un estudi clínic, una demanda judicial… Les opcions són il·limitades, gairebé tant com la necessitat de traduir.

Malauradament, els traductors no són diccionaris ni enciclopèdies; per això, una part imprescindible de la seva feina consisteix a documentar-se per dur a terme la millor traducció possible.

Per tal de ser eficient en aquesta feina, doncs, cal ser-ho també en el procés de documentació i, tot i que hi ha obres imprescindibles en paper, avui dia aquest procés implica necessàriament dominar les cerques a Internet.

Consells per optimitzar les cerques a Internet

A continuació us mostrem alguns consells per agilitzar el procés de cerca d’informació per Internet en motors de cerca com ara Google. Per tal d’evitar obtenir una gran quantitat de resultats no desitjats al cercador, us recomanem posar en pràctica aquests trucs:

Operadors booleans per a les cerques a Internet:

OperadorSignificatExemple
ANDServeix per cercar tots els termes de cerca especificats. El cercador ens mostrarà resultats que continguin tots dos termes.traducció AND interpretació
ORCerca almenys un dels termes especificats. El cercador ens mostrarà resultats que continguin un dels dos termes o tots dos.traducció OR interpretació
-Serveix per excloure de la cerca tot el que escrivim immediatament després del guionet.guerra -mundial
“ “Si escrivim una frase o paraules entre cometes, restringim la cerca a resultats que continguin aquelles paraules exactes en el mateix ordre.“aliments transgènics”
*Si fem servir l’asterisc o comodí al final d’una paraula o d’un terme que no hem acabat d’escriure, el cercador ens oferirà resultats on hi apareixen paraules que comencen de la mateixa manera.hemat* (hematòcrit, hematies, hematoma...)
site:Per cercar un terme dins d’una pàgina concreta.site:ampersand.net "pressupost"
related:Ens ofereix resultats en pàgines similars.related:dlc.iec.cat (en aquest cas ens oferirà pàgines d’altres diccionaris similars)
filetype:Seguit de l’extensió d’arxiu que vulguem buscar (pdf, doc, ppt, xls, etc.) ens limita la cerca al tipus d’arxiu que especifiquem.filetype:pdf
..Afegir dos punts entre dues xifres ens limita la cerca a resultats els números dels quals s’incloguin en l’interval definit.war 1914..1945
define:Si volem fer una cerca d’una primera definició ràpida, podem fer-ho directament a través del motor de cerca.define:barrister
translate:Per fer una primera cerca d’una traducció directament a través del motor de cerca.translate:barrister
inurl:
intext:
intitle:
Per buscar resultats només a l'URL, el cos o al títol d'una pàgina.inurl:ampersand
~Si volem una cerca menys específica, podem buscar sinònims o paraules de significat similar amb el símbol ~.traducció ~escola

cerques a Internet, motors de cerca, operadors booleansAmb aquests trucs podeu aconseguir una cerca depurada, però n’hi ha molts més! Si visiteu aquesta pàgina de Google (en anglès), hi trobareu idees per cercar directament el temps que fa en un lloc, fer cerques amb la veu i moltes altres coses. I és que amb la gran quantitat d’informació acumulada a Internet, saber com trobar-la d’una manera ràpida i eficaç ajuda no només en la traducció, sinó també en molts aspectes de la nostra vida quotidiana.

Què ofereix el Diccionari de la llengua catalana?

El diccionari de la llengua catalana normatiu i de referència

El Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans és el diccionari normatiu i de referència de la llengua catalana. És un diccionari monolingüe que estableix la forma i el significat de les paraules reconegudes com a pròpies i generals del català. Per tant, ha de constar entre les obres de referència de consulta habitual per a qualsevol professional que tingui com a eina la llengua catalana.

El precursor d’aquesta obra va ser el Diccionari general de la llengua catalana (1932) de Pompeu Fabra. Després d’anys de reedicions, el 1995 es va publicar el Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans. La segona edició (2007) es va fer consultable per Internet en accés lliure i des de llavors el diccionari s’ha anat enriquint amb nombrosos articles, subentrades i accepcions.

Afortunadament per a Ampersand i per a tots els usuaris de la llengua, el coneixement i la informació recollits pels lexicògrafs al llarg de tants anys es troben al nostre abast a un clic de ratolí i els podem utilitzar quan fem traduccions professionals.

Tipus de cerques

Consulta DIEC, diccionari de la llengua catalanaEl DIEC2 a Internet permet fer dos tipus de cerca: la consulta bàsica i la consulta avançada. La consulta bàsica preveu diverses condicions de cerca:

  • coincident,
  • començada per,
  • acabada en,
  • en qualsevol posició,
  • no començada per,
  • no acabada en i
  • que no contingui en cap posició.

D’altra banda, la consulta avançada disposa d’un bon nombre de paràmetres de filtratge addicionals:

  • entrada,
  • subentrada,
  • categoria gramatical,
  • llengua d’origen,
  • àrea temàtica (agricultura, geologia, química, música, literatura, etc.),
  • definició,
  • exemple,
  • marca valorativa (obsolet, en recessió, popularment, vulgarment, etc.) i
  • informació morfològica.

Com a resultat de la consulta, al costat esquerre de la pantalla apareixerà la llista de les entrades del diccionari que compleixen les condicions seleccionades. Si volem, podem imprimir o desar en un arxiu una entrada o la llista sencera.

Enllaç amb altres obres de referència de la llengua catalana

L’última novetat del diccionari en línia és que, quan fem una cerca en el diccionari pròpiament dit, trobem enllaços entre la definició que haguem buscat i altres obres de referència importantíssimes que ens poden acabar d’ajudar a perfilar la nostra cerca:Obres de llengua catalana, diccionari de la llengua catalana

Aquesta última novetat facilita molt la nostra feina com a traductors i ha estat molt ben acollida entre els professionals del sector, i també és d’una gran utilitat per a professionals i usuaris d’altres àmbits.

WordReference: l’èxit dels diccionaris en línia

Avui dia, quan tenim un dubte lingüístic, el primer que fem ja no és recórrer a un diccionari en paper, sinó que fem servir diccionaris en línia.

A Internet s’hi troba una bona varietat d’eines de consulta, i les grans obres de referència de la llengua no n’han quedat al marge. Tal com exposem en altres entrades d’aquest blog, algunes obres de referència com el Diccionari de la llengua catalana o el Diccionario de la lengua española han sabut valorar la immediatesa i la facilitat d’accés que ofereixen els suports en línia i s’han fet presents a la xarxa.

wordreference, diccionaris en línia

En aquest sentit, un dels primers portals gratuïts de diccionaris en línia que va aparèixer va ser WordReference.com el 1999, que encara es troba entre els llocs web més visitats del món i entre els 100 llocs més visitats de l’Estat espanyol. La pregunta, però, és: quina és la clau de l’èxit de WordReference amb la pila de diccionaris en línia que trobem a Internet?

Probablement, el motiu principal és que aplega en una sola pàgina recursos en 18 llengües diferents, entre els quals hi ha diccionaris bilingües, monolingües, de sinònims i fins i tot de conjugacions, la qual cosa converteix aquesta pàgina en una de les eines en línia més consultades per tota mena d’usuaris: des d’estudiants de llengües fins a traductors.

La pàgina també combina diccionaris de referència, com el Diccionario de la lengua española (2005) o el Collins Spanish Dictionary (2005), amb diccionaris propis de WordReference en constant expansió i revisió. Així, la varietat de fonts ens permet contrastar la informació que rebem.

Recentment, el diccionari ha incorporat una nova pestanya de cerca anomenada «WR reverse» que funciona de la manera següent: si busquem la traducció de bookworm en castellà, per exemple, a la pestanya «WR reverse» ens indicarà en quines entrades del diccionari en castellà apareix la paraula bookworm. Així, disposem d’una eina addicional per buscar equivalències en dos idiomes.

A més a més, des de l’estiu de 2015, gràcies a la proposta de la Direcció General de Política Lingüística, WordReference també disposa d’un diccionari monolingüe de català, el Diccionari manual de la llengua catalana (Vox, 2011). En un futur, es preveu incloure també un diccionari bilingüe anglès-català i català-anglès.

Finalment, una altra bona raó que explica l’èxit de WordReference és que, a part d’oferir diccionaris en línia, ofereix una eina molt valorada pels usuaris: els fòrums de consulta. Des del 2004, podem resoldre dubtes sobre l’ús de la llengua o sobre traducció tot preguntant a parlants nadius d’un munt de llengües. N’hi ha tot un reguitzell: sobre gramàtica, vocabulari o terminologia especialitzada fins a fòrums de consultes generals sobre idiomes com ara l’hongarès, el finlandès, l’hebreu, el coreà, l’àrab, el polonès, etc.